|
There are no translations available.
Turbūt daugeliui teko naudotis bent viena kokia nors internete laisvai prieinama mašininio vertimo sistema. Tačiau joms atsiradus ne vieną mėnesį būdavo pasakojami įvairiausi pokštai, susiję su netiksliais vertimais, kai sistemai neįvertinus konteksto aliejus „tapdavo“ nafta (į anglų kalbą abu šie žodžiai verčiami „oil“), o lietuviai išvertus į anglų kalbą pavirdavo rusais ar lenkais. Kodėl taip nutinka?
Šiuo metu sukurtos ir internete prieinamos mašininio vertimo sistemos grindžiamos taisyklių arba statistiniu vertimo metodais. Pirmasis analizuoja tekstus naudodamas specialiuosius algoritmus, antrasis remiasi analogiškais tekstais, išverstais į užsienio kalbą. Kuo dvikalbių tekstų yra surinkta daugiau, tuo statistinis vertimas būna sklandesnis ir kokybiškesnis. Mašininio vertimo sistemos kūrėjai tekstų dažniausiai ieško internete. Tačiau nepopuliarių pasaulyje kalbų (tarp jų ir lietuvių) išverstų į anglų kalbą tekstų yra kur kas mažiau nei, pavyzdžiui, analogiškų ispanų ar anglų kalbomis. Todėl vartotojų neturėtų stebinti, kad mašininio vertimo sistema, sukurta pagal statistinį metodą, iš ispanų kalbos verčia kur kas kokybiškiau nei iš lietuvių.
Nusprendę prisidėti prie naujos mašininio vertimo sistemos kūrimo, žinojome, kad turėsime spręsti tas pačias problemas, su kuriomis susiduria ir kiti kūrėjai. Vertimų iš lietuvių į anglų ir iš anglų į lietuvių kalbas, kaip minėta, yra nepakankamai, todėl kilo idėja sukurti metodologiją ir modelį, kuris leistų panaudoti panašaus, tačiau ne analogiško turinio skirtingų kalbų tekstus. Sistema tikimybių matricoje automatiškai ieško, kuris lietuviškas žodis ar jų junginys atitinka anglišką. Galutiniu vertimo etapu sistema pati sutvarko sakinį, atsižvelgdama į verčiamos kalbos modelį.
Dabar šios mašininio vertimo sistemos tikslumas siekia daugiau nei 30 procentų. Planuojama, kad neilgai trukus ji vers tekstus dvigubai tiksliau. Įgyvendinus kokybiškos mašininio vertimo sistemos idėją tikrai palengvės vertėjų darbas. Be to, įmonės galės sutaupyti vertimams skiriamų pinigų.
Kai kuriose šalyse jau populiaru kreiptis į informacinių technologijų specialistus, kad šie „išmokytų“ mašininio vertimo sistemą versti specializuotus tekstus, pavyzdžiui, teisės ar logistikos srities. Per kelis mėnesius sukurta sistema „pamaitinama“ milijonais specializuotų žodžių ir tekstų, išverstų į kliento pageidaujamas kalbas. Taip ji „išmoksta“ versti gana sklandžiai. Tačiau net ir tuomet vertėjai nelieka be darbo. Jie turi peržiūrėti ir suredaguoti automatiškai išverstą tekstą. Profesionalus vertėjas gali puikiai ir suprantamai išversti bet kokios kokybės tekstą. Kai naudojama mašininio vertimo sistema, galutinis rezultatas priklauso nuo dvikalbių tekstų, kurie buvo pateikti ją „mokant“, kokybės. Todėl bent jau artimiausiu metu mašininės sistemos vertimas žmogaus išverstam tekstui neprilygs.
|