|
There are no translations available.
Subtitrai
Subtitrai – viena iš filmų vertimo alternatyvų. Be to, subtitrų vertimas pigesnis, lyginant su kitais variantais. Greta su įgarsinimu už kadro subtitrų vertimas ženkliai pigesnis nei dubliavimas.
Vertimų biuras „POLYGLOT” pristato filmų subtitrų vertimo paslaugą. Šiuo atveju darbas su videomedžiaga lydimas teksto vertimo. Be to, subtitrų vertimas gali skirtis pagal detalizavimą. Mes siūlome keletą variantų: pradedant tik veikėjų replikų vertimu, baigiant vertimu su įvairiausiais komentarais (užrašais, garsais). Titravimas naudojamas keliais atvejais. Тekstas gali būti ta pačia kalba, kaip ir filmas, – tai daroma silpnai girdintiems žmonėms. Arba naudojamas subtitrų vertimas, todėl informacija, perduodama tekstu, pakeičia dubliavimą. Beje, kai subtitrai verčiami tokiu būdu, žiūrovai girdi originalią užsienio kalbą, tuo pat metu turi galimybę perskaityti vertimą.
Verčiant filmus, subtitrai gali būti pristatyti keletu variantų. Vienas jų – „uždeginti“ subtitrai – tie, kurie uždėti ant video, atjungti jų neįmanoma. Be jų, mes verčiame subtitrus, saugomus atskirai nuo videomedžiagos. Toks metodas suteikia galimybę atlikti vertimą į keletą kalbų, kad žiūrovas turėtų pasirinkimą, o taip pat visiško subtitrų išjungimo galimybę.
Subtitrai uždedami pagal priimtus standartus: būtinas simbolių skaičius, ilgumas, teisingas išdėstymas kadre ir t.t. Subtitrų uždėjimo specifika skiriasi priklausomai nuo nuo rūšies medžiagos, ant kurios bus užrašyta videomedžiaga.
Kokybiškai išversti filmą – tai reiškia pratęsti jo kūrėjų darbą, kad autoriaus idėja, sumanymas, ta esmė, kuria jis pripildė savo kūrinį, pasiektų auditoriją, kalbančią kita kalba. Filmo dubliavimas – ne paprastas dokumentacijos ar oficialaus pasirodymo vertimas, - tai emocijų vertimas. Todėl būtina sugebėti perteikti ištisą jausmų ir pojūčių gamą: meilę, nerimą, baimę, išdidumą, džiaugsmą ir aistrą. Visa tai taikoma meninių filmų vertimui. Verčiant mokslo populiarinimo filmus, yra savi niuansai. Čia visų pirma svarbus specialių terminų ir pavadinimų vertimo tikslumas. Todėl tokiam vertimui reikalingi siauros specializacijos reikalingoje tematikoje vertėjai. Mes įsitikinę, kad verčiant ir dubliuojant bet kokius filmus, klipus ir kitokias videomedžiagas būtinas individualus kūrybinis požiūris, ir mes džiaugiamės galėdami Jums jį suteikti.
Taip pat vertimų biuras „POLYGLOT” verčia ir dubliuoja:
reklaminius klipus;
pristatymus;
televizijos laidas;
mokomuosius klipus.
|