Techninis vertimas

 

Šiais laikais mūsų šalies ir užsienio įmonių bendradarbiavimas auga geometrine progresija, tuo pačiu auga ir informacijos, kuria jie keičiasi, apimtis, todėl tokia paslauga, kaip techninis vertimas, tampa vis paklausesnė šiandieninėje rinkoje.

Techninis vertimas turi savo specifiką, kuri reikalauja kuo tiksliau aprašyti technologinius procesus, kvalifikuotai išversti siauros specializacijos terminus ir išlaikyti atitinkamą išdėstymo stilių. Techninės dokumentacijos, taip pat ir įrangos naudojimo vadovų bei programinio aprūpinimo dokumentacijos vertėjai turi būti kompetetingi lingvistai ir profesionalai. Tokie ir yra vertimų biuro „Polyglot“ specialistai. Dėl vertėjų kompetencijos techniniai vertimai yra aukšto profesionalaus lygio, o dėl lingvistikos išmanymo – tobulai pateikta kalba. Todėl, verčiant techninį tekstą, pagrindinis reikalavimas yra profesionalumas ir specialios verčiamos dokumentacijos srities žinios. Techninius vertimus atlieka atitinkamos specializacijos vertėjai – patyrę ir profesionalūs techninių tekstų vertimo specialistai. Daugelis mūsų vertėjų ir redaktorių yra patyrę įvairių gamybos sričių darbuotojai, todėl mūsų biure techniniai vertimai yra atliekami vienos ar kitos sferos specialistų ir žinovų, turinčių ne tik teorinių, bet ir praktinių žinių. Norėdami išlaikyti dalykinę leksiką, atliekame vertimų redagavimą ir koregavimą. Tai atlieka atitinkamų sričių specialistai – tiek tų sričių darbuotojai, tiek specialistai, turintys mokslinius vardus ir laipsnius. Verčiant techninę literatūrą, nėra svarbios ar nesvarbios informacijos, todėl yra neleistina nusižengti griežtiems techninio vertimo standartams.

 

 

Pagrindiniai techninio vertimo tipai:

Techninės dokumentacijos vertimas - jame pateikiama specifinė informacija, kuriai išversti yra reikalingos įvairių sričių žinios. Atliekant tokį darbą, reikia ne tik išversti atskirus žodžius, frazes ir sakinius, vertėjas turi atsižvelgti į konkretaus užsakymo tematikos specifiką, būtent pagal kurią ir nustatoma techninio vertėjo vienos ar kitos srities kvalifikacija.

Įrengimų pasų vertimas. Paso dokumentacijoje pateikiama itin reikšminga informacija, todėl paso vertimas yra ganėtinai sunkus. Tokią dokumentaciją kokybiškai išversti gali puikiai techninius terminus išmanantis vertėjas, kuris sugeba pateikti profesionalią informaciją. Tokiame vertime turi būti išlaikytos visos  konkrečios srities normos ir standartai.

Mokslinės techninės literatūros vertimas – tai didelio masto darbas, kurį gali atlikti vertėjas, įgijęs specialių žinių ir gebantis panaudoti visą savo patirtį, nes, versdamas tokią literatūrą, jis turi ne tik perteikti tekstų esmę, bet ir atspindėti individualius originalaus testo autoriaus stiliaus ypatumus.

Techninių tekstų vertimas – tai tikslus terminų apibrėžimas ir teksto prasmės išlaikymas. Tai gali būti vertimai, susiję su automobiliais, statyba ir kitomis siauros specializacijos temomis. Tokiam vertimui atlikti yra itin svarbu puikios vertėjo verčiamos tematikos žinios, nes ne visi techniniai terminai turi atitikmenis lietuvių kalboje.

Programinio aprūpinimo lokalizacija ir sąsajų vertimas – tai sąsajų elementų, pagalbinių failų ir dokumentacijos adaptacijos paslaugos, kurias atlieka geri mokslinės techninės srities specialistai.

Instrukcijų vertimas – tai įvairių mechanizmų ir įrengimų instrukcijos, naudojimosi vadovai, derinimo ir remonto atlikimo instrukcijos, kurias verčia vertėjai, pasižymintys puikiomis lingvistinėmis žiniomis ir sugebantys sudėtingus dalykus pateikti paprasta kalba.

Įrengimų katalogų vertimas dažniausiai vykdomas glaudžiai bendradarbiaujant su Kliento specialistais, kadangi beveik visada būtina tiksliai laikytis Kliento kompanijos vertimo glosarijaus ir standartų bei dokumentacijos įforminimo.

 

Mes pasiruošę atlikti skubų techninės literatūros vertimą. Išversime tiek mažos, tiek didelės apimties tekstą. Tai padės Jums tęsti darbą nepaisant techninių naudojimo vadovų ir dokumentacijos lietuvių kalba stokos.

 


 





 
Translate to:
 
 

 

© 2009 SIA "KONELS"    
eXTReMe Tracker