Устный синхронный перевод

Синхронный перевод осуществляется одновременно с речью оратора. Как правило, синхронный перевод используется на конференциях, семинарах и других мероприятиях с большим числом участников и подразумевает наличие специального оборудования для переводчиков (специально оборудованная кабина), а также для участников мероприятия (наушники).
Услуги синхронного перевода популярны при проведении различных мероприятий: международных конференций, деловых встреч, симпозиумови т. д. Для того чтобы синхронный перевод осуществлялся грамотно, переводчикам, которые будут им заниматься, требуется предварительно к нему подготовиться. Переводчики-синхронисты обязаны ознакомиться с информационными материалами, с темой которых связаны предстоящие переговоры. При необходимости переводчик-синхронист должен дополнительно проанализировать сложные для себя термины.

Ключевые факторы, которые необходимо учесть при размещении заказа на устный синхронный перевод:
Заказ необходимо размещать заранее. Для синхронного перевода фактор времени еще более важен, чем для последовательного перевода. Высококвалифицированные переводчики-синхронисты – очень ограниченный ресурс, их мало и график работы каждого из них очень плотный, поэтому наша возможность подобрать для Вас профессионалов высокого уровня напрямую зависит от того, насколько заблаговременно Вы известите нас о своей потребности.
Предоставление текстовых материалов обязательно. Для успеха мероприятия переводчику-синхронисту нужно заранее как можно более глубоко изучить то, о чем пойдет речь, необходимость импровизации должна быть сведена к минимуму, поскольку по сравнению со случаями устного последовательного перевода, при которых у переводчика есть время обдумать фразу или же переспросить неуслышанное, переводчик-синхронист такой возможности лишен.
Наличие профессионального оборудования. Оборудование играет немаловажную роль в процессе обеспечения устного синхронного перевода. Как правило, конференц-залы, оборудованные интегрированными системами обеспечения синхронного перевода, являются идеальными площадками для проведения мероприятий с большим числом участников. Однако если в выбранном Вами зале система обеспечения перевода отсутствует, мы готовы предоставить Вам оборудование в аренду на все время проведения мероприятия.
Количество переводчиков. Специфика синхронного перевода диктует необходимость использования двух переводчиков одновременно. Ни один переводчик-синхронист не сможет переводить непрерывно на протяжении всего мероприятия в одиночку.

Бюро переводов Polyglot располагает командой профессиональных и опытных переводчиков-синхронистов различных языков мира. Мы готовы подобрать профессиональных исполнителей для Вашего мероприятия при условии понимания и соблюдения Вами вышеизложенных условий.

 


 





 
Translate to:
 
 

 

© 2009 SIA "KONELS"    
eXTReMe Tracker