Перевод видео и аудио материалов

 

Качественно перевести фильм – значит продолжить работу его создателей, донеся задумку автора, тот смысл, которым он наполнил свое творение, до аудитории, говорящей на другом языке. Дубляж фильма – не просто перевод документации или официального выступления, это перевод эмоций. Поэтому необходимо суметь передать целую гамму чувств и ощущений: любовь, тревогу, страх, гордость, радость и страсть. Все вышесказанное относится к переводу художественных фильмов. В переводе же научно-популярных фильмов есть свои тонкости. Здесь, прежде всего, важна точность перевода специальных терминов и названий. Поэтому для выполнения подобного перевода требуются переводчики, имеющие узкую специализацию в нужной тематике. Мы уверены, что при переводе и дубляже любых фильмов, роликов и прочих видеоматериалов необходим индивидуальный творческий подход, и мы рады будем вам его предоставить.

 

Также в перечне услуг бюро переводов Polyglot перевод и дубляж:

рекламных роликов

презентаций

телепередач

учебных роликов

 

Субтитры являются одной из альтернатив перевода фильмов. При этом перевод субтитров выгодно отличается от других вариантов по стоимости. Наряду с закадровым озвучиванием, перевод субтитров значительно дешевле дублирования.

 

Бюро Polyglot предоставляет услугу перевода субтитров фильмов. В данном случае работы с видеоматериалом, мы даем текстовое сопровождение фильма. Причем перевод субтитров может отличаться по детализации. Мы предлагаем несколько вариантов: начиная от перевода одних реплик героев, заканчивая переводом со всевозможными комментариями (к надписям, звукам). Текстовое сопровождение используется в нескольких случаях. Текст может быть на том же языке, что и фильм, – это делается для слабослышащих людей. Либо же используется перевод субтитров, так что информация, переданная с помощью текста, заменяет дубляж. При таком переводе субтитров зрители слышат оригинальную речь на иностранном языке, в то же время имеют возможность прочесть перевод.

 

При переводе фильмов субтитры могут быть представлены в нескольких вариантах. Бывают вшитые субтитры – те, которые наложены на видео, отключить их невозможно. Кроме такого вида мы выполняем перевод субтитров, хранимых отдельно от видеоматериала. Такой подход дает возможность выполнять перевод на несколько языков, чтобы зритель имел выбор, а также возможность полного отключения субтитров.

Наложение субтитров выполняется по принятым стандартам: необходимое количество символов, длительность, правильное расположение в кадре, и т.д. Специфика наложения субтитров различается в зависимости от вида носителя, на который будет записан видеоматериал.

 


 





 
Translate to:
 
 

 

© 2009 SIA "KONELS"    
eXTReMe Tracker