Naujas lietuvių-anglų kalbų vertėjas internete
There are no translations available.

Žinomiausias ir populiariausias automatinis užsienio kalbų vertėjas yra “Google Translate”. Tačiau jau galime išbandyti ir “mašininio vertimo laboratoriją” – bandomąją mašininio vertimo sistemą. Ji gali versti tekstus iš lietuvių kalbos į anglų. Vėliau bus galima versti tekstus ir iš anglų kalbos į lietuvių. Šį projektą kuria Lietuvių kalbos institutas ir kalbinių technologijų plėtojimu užsiimanti bendrovė „Tilde informacinės technologijos“.
Naujos mašininio vertimo sistemos kūrėjai naudoja ontologijų kalbą. Ontologijos – tai savotiškos žinių duomenų bazės. Jų pagalba vertimo sistema sugeba įvertinti ir suprasti kontekstą, todėl “vertėjui” lengviau parinkti teisingą žodžio prasmę, jei jų yra kelios.
Šiuo metu naujos mašininio vertimo sistemos tikslumas siekia 30,3 procentus. Planuojama, kad ateityje ji vers tekstus 60 procentų tikslumu.
Šiandien internete prieinama mašininio vertimo sistemos beta versija nėra galutinis Lietuvių kalbos instituto ir „Tilde IT“ darbo rezultatas. Kūrėjai perspėja, kad kol sistema yra kuriama ir tobulinama, gali pasitaikyti dviprasmiškai išverstų žodžių. Kūrėjų komanda pabrėžia, kad netgi geriausias mašininis vertimas negali būti lyginamas su žmogaus vertimu, tekste pasitaiko gramatinių klaidų ir reikšmės netikslumų.
 

 

 


 





 
Translate to:
 
 

 

© 2009 SIA "KONELS"    
eXTReMe Tracker