There are no translations available.

Informacinių technologijų srities vertimas

 

IT vertimas – tai vertimas iš informacinių technologijų srities. Šiandien informacinės technologijos yra prasiskverbusios į beveik visas žmogaus gyvenimo sritis ir beveik visuose šiuolaikiniuose įrenginiuose įdiegti kompiuteriai arba yra galimybė prisijungti prie kompiuteriu valdomos sistemos. Taigi, tokių įrenginių dokumentacijoje yra specifinių terminų, suprantamų tik IT specialistams ir sukeliančių sunkumų įprastų techninių tekstų vertėjams. Dėl šių aplinkybių, IT vertimai buvo išskirti į atskirą vertimų raštu skyrių. Siauros specializacijos terminų vartojimu ir stiliaus ypatumais IT vertimai yra panašūs į techninius vertimus, tačiau jie turi ir nemažai esminių skirtumų.

 

Profesionaliems lingvistams, turintiems humanitarinį išsilavinimą, dažniausiai sunku kokybiškai išversti IT tematikos ir kitus techninius tekstus dėl nepakankamai gerų vertimo objekto srities žinių. Be to, nepaprastai spartėjant informacinių technologijų vystymosi tempams, norėdami išlaikyti aukštą profesionalumo lygį, vertėjai turi nuolat aktyviai dirbti ar tobulintis IT srityje. Vertėjo darbą apsunkina ir didelė verčiamų tekstų įvairovė – tai programinio ir aparatinio aprūpinimo naudojimo vadovai, techniniai aprašymai, straipsniai, spaudos pranešimai, lyginamosios apžvalgos ir t.t. Taip pat IT vertėjui priskiriamas programinio aprūpinimo (PA) lokalizavimas, pavyzdžiui, kompiuterinių žaidimų vertimas.

 

Populiariausi IT srities vertimai:

Naudojimo vadovų vertimas

Didelę IT vertėjo darbo dalį užima aparatinio (hardware) ir programinio (software) aprūpinimo naudojimo vadovų vertimai. Sunkumus vertėjams kelia ne tik IT terminai, esantys šiuose vadovuose, bet ir specifinės sąvokos, susijusios su įrenginių naudojimo sritimi.

Straipsnių apie informacines technologijas vertimas

Dažnai straipsniuose, skirtuose IT specialistams, būna programinių kodų pavyzdžių ar komandinių scenarijų, tad, norėdami suprasti ir kompetentingai išversti tokius straipsnius, vertėjai turi turėti bent minimalias programavimo kalbų arba aprašomos sintaksės žinias.

Lyginamųjų straipsnių vertimas

IT vertėjams dažnai tenka versti lyginamuosius straipsnius apie aparatinio ir programinio aprūpinimo sritis kompiuteriniams žurnalams bei tinklalapiams, skirtiems informacinėms technologijoms. Dažniausiai lyginamuosiuose straipsniuose aprašomi naujausi kompiuterinių technologijų pasiekimai. Lyginamuosiuose straipsniuose yra daug suvestinių lentelių ir diagramų, kurias versdami IT vertėjai turi kreipti didelį dėmesį į skaitinius duomenis bei turėti darbo su vaizdais įgūdžių.

Spaudos pranešimų vertimas

Spaudos pranešimai dažniausiai būna skirti IT srities naujienoms. Todėl vertėjai, norėdami kvalifikuotai išversti informaciją apie produkciją, dar nepasirodžiusią Lietuvos rinkoje, turi sekti kompiuterinės rinkos vystymąsi, žinoti konkretaus aparatinio ar programinio aprūpinimo kūrėjo inovacijų istoriją, būti atidūs smulkmenoms ir išmanyti kalbos taisykles.

PA lokalizavimas

Programinio aprūpinimo lokalizavimas (programų vertimas) – tai PA adaptacija, atliekama pagal konkrečios šalies reikalavimus, kuri apima ir programų su regioniniais formatų duomenimis bei spausdinimo formatais aprūpinimą, naudojamų simbolių, paveikslėlių, spalvų kombinacijų, muzikinių fragmentų ir pan. keitimą, atsižvelgiant į tikslinius auditorijos poreikius ir t.t. Dažnai, kalbant apie lokalizavimą, turimas omenyje tik sąsajų vertimas į tikslinę kalbą.

Kompiuterinių žaidimų vertimas

Žaidimų vertimas – tai ne tik sąsajų elementų ir žaidimų meniu vertimas. Pirmiausia – tai žaidimo personažų dialogų vertimas, reikalaujantis iš vertėjo panašaus žanro žaidimų patirties bei mokėjimo pritaikyti žaidimo siužetą ir personažų roles lietuvių kalboje. Kompiuterinių žaidimų vertėjui keliami tie patys reikalavimai, kaip ir grožinės literatūros vertėjui: vertimas turi būti adaptuotas pagal žaidžiančiosios auditorijos reikalavimus, turi būti atsižvelgta į lietuvių kalbos ypatumus, o personažų kalba turi būti vaizdinga ir įsimintina.

Būtent dėl visų aukščiau minėtų ypatumų IT vertėjams yra keliami didesni reikalavimai. Vertėjas turi būti ne tik profesionalus ir gerai išmanyti bent vieną IT sritį, bet ir entuziastingas, besidomintis inovacijomis, nuolat keliantis kvalifikaciją bei besikeičiantis darbo patirtimi su kolegomis. Tik tuomet bus užtikrinta nepriekaištinga vertimo kokybė.

 


 





 
Translate to:
 
 

 

© 2009 SIA "KONELS"    
eXTReMe Tracker