|
Zinātniskais tulkojums
Zinātniski-tehnisku tekstu tulkošanas sarežģītība ielikta jau pašā tā jēdzienā, jo tas saistīts ar šaura profila terminoloģijas tulkošanu. Tulkotājam bez terminoloģijas tulkošanas jāizprot konteksts, kādā izmantota terminoloģija, jo viena vai cita termina izmantošana ir tieši atkarīga no tā .
Bez tam, runājot par zinātniski-tehniskas literatūras tulkošanu, jāpiemin cieši iesakņojušos izklāstījuma manieri, kāda šajā jomā pieņemta. Dotā izklāstīšanas maniere tiek izmantota tādēļ, lai profesionāļi tajā uzreiz saskatītu to, kas tiem nepieciešams (informāciju vai norādījumus darbībai). Jebkura novirze no konkrētajā jomā speciālistu vidū pieņemtajiem formulējumiem nekavējoties krīt acīs, izraisot šaubas par tulkotāja profesionalitāti. „Iesakņojusies dokumentācijas valoda” paredz izmantot vienus un tos pašus vārdus un izteicienus, ne tikai terminoloģijas jomā, bet arī no vispārējās tehniskās un parastās leksikas viedokļa, un daļēji profesionāla žargona. Šādu izteikumu nomaiņa ar sinonīmiem nav pieļaujama.
Bez tam, zinātnisko tekstu tulkojumu specifika ir tāda, ka tulkotāja nepareiza teksta jēgas uztvere un/vai nekorekts terminoloģijas lietojums var izraisīt pilnīgu tulkojamā materiāla jēgas izkropļošanu. Šādi trūkumi sastopami tekstu tulkojumos, kurus veicis tulkotājs, kurš nepietiekoši labi izprot, par ko ir teksts, vai slikti pārzina tajā izmantoto terminoloģiju.
Tulkojumu birojā Polyglot ar zinātnisko tekstu tulkošanu nodarbojas speciālisti, kam ir pieredze zinātnisko darbu rakstīšanā un labas izpratne par zinātniskā teksta uzbūves īpatnībām. Tādēļ mēs varam garantēt saviem klientiem augstas kvalitātes tulkojumus, kurus lasītājs viegli varēs uztvert, vienlaicīgi saglabājot precīzu oriģināla jēgu un stilu.
Tulkojumu birojā Polyglot Jūs varat pasūtīt jebkuras sarežģītības zinātnisko tekstu tulkojumu, tai skaitā: zinātniskos rakstus, apskatus;
zinātniskos darbus: doktora, kvalifikācijas disertācijas un darbus, referātus;
zinātniskās pētniecības rezultātus, pētniecības darbus;
zinātnisko darbu recenzijas un atsauksmes, kopsavilkumus.
Zinātniski-publicistiskā stila darbu ietvaros, Polyglot darbinieki sniedz arī publicistisko tekstu tulkojumu pakalpojumus:
periodikas izdevumu tulkojumi (laikraksti, žurnāli) un raksti tajos;
sabiedriski-politisko tekstu tulkojumi.
Faktiski, šāds tulkojums nav vienkārša lieta un tas prasa ne tikai profesionālas tulkojuma mērķa valodas zināšanas, bet arī padziļinātas zināšanas konkrētajā tematikā. Acīmredzot cilvēks, kurš nesaprot to, kas uzrakstīts oriģināla tekstā, nevarēs pilnībā izklāstīt tā jēgu, lai arī cik labi viņš nepārvaldītu tulkojuma mērķa valodu.
Tulkojumu biroja Polyglot speciālistiem ir:
nepieciešamās prasmes un zināšanas zinātniski-tehnisko tulkojumu jomā;
ievērojama zinātniski-tehniskās literatūras tulkošanas pieredze;
kvalitātes kontroles sistēma, kas ļauj veikt mūsdienīgu un kvalitatīvu visu darbu izpildi.
Veicot pasūtījumu šauras specializācijas teksta tulkojumam, jāievēro, ka tulkojuma izpildes termiņš vairumā gadījumu tiks palielināts. Tas saistīts ar ierobežotu izpildītāju skaitu, kas spējīgi veikt pilnvērtīgu tulkojumu, apzinoties visas konkrētās jomas terminoloģijas un stilistikas īpatnības.
|