|
WEB-lapas tulkojums
WEB-lapa — kompānijas vizītkarte un no tās lapu tekstu tulkojumu precizitātes ir atkarīga kompānijas reputācija. Tulkojumu birojs Polyglot palīdzēs Jums padarīt Jūsu kompāniju pazīstamu un cienāmu daudzās pasaules valstīs, ar daudzvalodu WEB- lapas un tās lokalizācijas izveides palīdzību. Nav jēgas runāt par to, ka labi izreklamēta WEB- lapa ievērojami palielinās Jūsu kompānijas pārdošanas apjomus ārzemēs, atvērs Jums jaunus tirgus Jūsu preču un pakalpojumu izplatīšanai, un piesaistīs daudz jaunus klientus un partnerus.
Daudzvalodu Web-lapa nodrošinās Jūs ar:
Labāko un lētāko Jūsu kompānijas preču un pakalpojumu reklāmas instrumentu, 365 dienas gadā.
Jūsu preču un pakalpojumu virzības iespēju jaunos tirgos.
Labāka servisa sniegšanas iespējas Jūsu ārzemju partneriem un klientiem.
Jūsu ārzemju partneri un klienti vienmēr varēs iegūt pašu jaunāko informāciju par Jūsu kompāniju, precēm, pakalpojumiem, jauniem projektiem un attīstības perspektīvām. Viņi varēs iegūt pēdējās atjaunotās cenas jaunākajiem produktiem, pakalpojumiem un daudz ko citu viņu dzimtajā valodā.
Ja Jūs vēlaties gūt panākumus ārzemju tirgos, tad liela nozīme ir Jūsu uzņēmuma profesionālās darbības izklāstam svešvalodās. Svarīgi, lai Jūsu produkti, pakalpojumi vai jebkurš cits darbības veids būtu aprakstīts skaidri, kompetenti un efektīvi.
Daudzie pētījumi par interneta lietotāju uzvedību viennozīmīgi norāda, ka pēdējie pavada ievērojami vairāk laika pārlūkojot WEB-lapas, kuru teksts atbilst viņu dzimtajai valodai.
WEB-lapu tulkojumu īpatnības
Lokalizācija, globalizācija, WEB-lapu tulkojums – kāda atšķirība?
WEB-lapu lokalizācija paredz citas valodas mājas lapas (WEB- lapas) tulkojumu atbilstoši valsts valodai, kurā tiek plānota produkta vai pakalpojuma virzīšana.
Piemēri:
pazīstama vācu sadzīves tehnikas ražotāja mājas lapas tulkošana uz latviešu valodu;
Latvijas interneta veikala mājas lapas tulkošana uz angļu valodu.
WEB-lapas globalizācija – daudz sarežģītāks process, kurā ietilpst daudzvalodu tulkojums. Lielām kompānijām, kā likums, ir 20—30 lokālās mājas lapu versijas. Gadījumā, ja šis process tiek veikts centralizēti (ar viena-divu apakšuzņēmēju palīdzību), tad šo procesu droši var nosaukt par globalizāciju. Dažos gadījumos jēdzieni „lokalizācija” un „globalizācija” ir sinonīmi. Piemērs – kompānija tulko WEB-resursus 30 valodās (tas nozīmē „globalizē” savu WEB-lapu), pie kam piesaistot tulkošanā 10 dažādas kompānijas, kur katra no tām veic lokalizāciju atbilstošajā vietējā valodā.
Piemēri:
Latvijas mēbeļu ražotāja mājas lapa tulkota uz vācu, angļu, spāņu, itāļu, ķīniešu un japāņu valodām;
ķīniešu rotaļlietu ražotāja mājas lapa tulkota uz galvenajām Eiropas valstu valodām.
Mēs parūpēsimies par to, lai Jūsu WEB-lapa būtu saprotama, interesanta un pievilcīga jebkurai auditorijai jebkurā valstī. Mūsu speciālistu profesionālisms – ķīla tam, ka jūsu mājas lapu ārzemju partneri uztvers tā, it kā tā būtu rakstīta viņu dzimtajā valodā.
|