|
Tehniskais tulkojums
Mūsdienās pašmāju un ārzemju kompāniju sadarbības apjomi aug ģeometriskā progresijā, atbilstoši, aug arī informācijas apjoms, ar kuru tās apmainās, tādēļ tāds pakalpojums, kā tehniskais tulkojums, kļūst arvien pieprasītāks tirgū.
Tehniskajam tulkojumam ir sava specifika, un galvenā tā īpašība ir nepieciešamība maksimāli precīzā tehnoloģisko procesu aprakstā, kompetentā šauri specializētu terminu tulkojumā un atbilstoša izklāstījuma stila ievērošanā. Tehniskās dokumentācijas tulkojums, tai skaitā iekārtu instrukciju un programmas nodrošinājuma dokumentācijas tulkošana, prasa valodniecības un profesionālo kompetenci, kuru pilnībā pārvalda tulkojumu biroja Polyglot speciālisti. Tulkošanas kompetence ļauj mums sniegt tehnisko tulkojumu pakalpojumus augstā profesionālā līmenī, bet valodniecības kompetence – pilnībā pārvaldīt tulkošanas valodu.
Pie kam, galvenās prasības tehniskajam tulkojumam ir profesionālā kompetence un speciālās zināšanas tajās jomās, pie kurām pieskaitāma tehniskā dokumentācija. Tehniskajam tulkojumam mēs piesaistām tulkus, kuriem ir atbilstoša specializācija – speciālistus, ar profesionālu darba pieredz tehnisko tekstu tulkošanā. Daudziem mūsu tulkiem un redaktoriem ir darba pieredze dažādas ražošanas jomās, tādēļ tehnisko tulkojumu mūsu birojā veic speciālisti, kuri ir zinoši vienā vai otrā jomā ne tikai teorijā, bet arī praksē. Sekojošai redakcijai un korektūrai, ar mērķi ievērot priekšmeta leksiku, mēs piesaistām darbiniekus no atbilstošām nozarēm, sākot no strādnieku specialitātēm un beidzot ar speciālistiem, kuriem ir zinātniskie nosaukumi un grādi.
Pie tehniskās literatūras un dokumentācijas tulkošanas nav svarīgas vai otršķirīgas informācijas, tādēļ novirzīšanās no stingriem standartiem tehniskajā tulkojumā nav pieļaujama.
Galvenie tehniskā tulkojuma veidi:
Tehniskās dokumentācijas tulkojums, kas nes specifisku informāciju un skar dažādas zināšanu jomas. Šāda darba īpatnība ir ne tikai atsevišķu vārdu, frāžu un teikumu tulkošana. Tulkam jāņem vērā konkrētā pasūtījuma tematikas specifiskās puses, tieši tas nosaka tehniskā tulkotāja kvalifikāciju tajā vai citā jomā.
Iekārtas pases tulkojums. Sakarā ar īpašo informācijas nozīmīgumu, kāda norādīta pases dokumentācijā, tulkojumu kvalitatīvi var veikt tikai tas, kurš labi pārzina tehniskos terminus un spējīgs sniegt informāciju profesionāļu valodā. Šāds darbs prasa arī visu normu un standartu ievērošanu, kādi piemērojami dotajā nozarē.
Zinātniski tehniskās literatūras tulkojums – vērienīgs darbs, kura veikšanai nepieciešamas visas tulkotāja zināšanas un uzkrātā pieredze, jo šajā gadījumā tulkotājam ir jāsniedz ne tikai precīzs teksta jēdziens, bet arī jāatspoguļo oriģinālā teksta autoru individuālā stila īpatnības.
Tehnisko tekstu tulkojums paredz precīzu terminu definīciju nezaudējot teksta jēgu. Tie var būt automobiļu, celtniecības un citu šauras specializācijas tematu tulkojumi. Šādam tulkojumam ir viena svarīga īpatnība – tulkam labi jāorientējas tulkojuma tematikā, jo bieži vien tehniskajiem terminiem nav aktuālas atbilstības latviešu valodā.
Programmatūru lokalizācija un interfeisu tulkojums iekļauj pilnu pakalpojumu kompleksu interfeisa elementu adaptācijai, papildus failiem un dokumentācijai, kuru veic speciālisti ar labu zinātniski-tehnisko sagatavotību.
Instrukciju tulkojums, kas pievienota dažādām ierīcēm un iekārtām, kā arī lietotāja instrukcija, iekārtu regulēšana un remonts, kas prasa no tulka valodas zināšanas un prasmi izklāstīt sarežģītus tekstus vienkāršā valodā.
Iekārtu katalogu tulkojumus veic, kā likums, ciešā sadarbībā ar Klienta speciālistiem, par cik, vairumā gadījumu nepieciešams stingri ievērot Klienta kompānijā pieņemtos iekšējā glosārija un standartu tulkojumus un dokumentācijas noformēšanu.
Mēs esam gatavi veikt tehniskās literatūras steidzamus tulkojumus, ieskaitot liela apjoma tekstus, kas ļaus Jums neapturēt savu darbu, sakarā ar to, ka nav tehniskās instrukcijas un dokumentācijas latviešu valodā.
|