Video un audio materiālu tulkošana

 

Kvalitatīvi pārtulkot filmu – tas nozīmē turpināt tās veidotāju darbu, autora ieceri un jēgu, ar kuru viņš piepildījis savu darbu, padarīt pieeju citā valodā runājošai auditorijai. Filmas dublēšana – tas nav vienkārši dokumentācijas vai oficiālas runas tulkojums, drīzāk tas ir emociju tulkojums. Tādēļ ir jāprot nodot visu emociju un sajūtu gammu: mīlestību, trauksmi, bailes, lepnumu, prieku un bailes. Viss iepriekš teiktais attiecināms uz mākslas filmu tulkojumu. Savukārt populārzinātnisku filmu tulkojumiem ir savas nianses. Te vispirms ir svarīga specifisku terminu un nosaukumu tulkojuma precizitāte. Tādēļ, lai veiktu šādu tulkojumu, ir vajadzīgi tulki, kuriem ir šaura specializācija zinātniskajā tematikā. Esam pārliecināti, ka jebkuru filmu, videoklipu un citu videomateriālu tulkošanā ir nepieciešama individuāla un radoša pieeja, un mēs priecāsimies jums tādu nodrošināt.

 

Tāpat tulkošanas biroja Polyglot pakalpojumu klāstā ietilpst:

Reklāmas klipu

Prezentāciju

Televīzijas pārraižu

Mācību filmiņu tulkošana un dublēšana.

 

Subtitri ir viena no filmu tulkošanas alternatīvām. Turklāt subtitru tulkojums izdevīgi atšķiras no citiem variantiem pēc savām izmaksām. Līdzās aizkadra tulkojumam subtitru tulkojums ir ievērojami lētāks dublēšanas variants.

 

Birojs Polyglot piedāvā filmu subtitru tulkošanas pakalpojumus. Dotajā gadījumā, strādājot ar videomateriālu, mēs izveidojam filmas tekstveida pavadījumu. Turklāt subtitru tulkojums var atšķirties pēc savas detalizācijas. Tā, mēs piedāvājam vairākus variantus: sākot no varoņu repliku tulkošanas un beidzot ar visdažādākajiem komentāriem (uzrakstiem, skaņām). Teksta pavadījums izmantojams vairākos gadījumos. Teksts var parādīties tajā pašā valodā, kādā ieskaņota filma – tas tiek darīts vājdzirdīgiem cilvēkiem. Var arī izmantot subtitru tulkojumu, līdz ar to informācija, kas tiek nodota ar teksta palīdzību, tiek dublēta. Turklāt subtitru tulkojuma gadījumā skatītāji dzird oriģinālo runu svešvalodā, vienlaicīgi iegūstot iespēju izlasīt tulkojumu.

 

Filmu tulkošanā subtitri var parādīties vairākos variantos. Mēdz būt uzklāti subtitri, respektīvi, tādi, kas uzklāti videomateriālam un tos nav iespējams izslēgt. Bez šāda veida mēs arī veicam subtitru tulkojumu, ierakstot to atsevišķi no videomateriāla. Šāda pieeja sniedz iespēju tulkot vairākās valodās, no kurām skatītājs var izvēlēties sev vēlamo vai arī vispār izslēgt subtitrus.

Subtitru uzklāšana tiek veikta saskaņā ar pieņemtajiem standartiem: noteikts simbolu skaits, garums, pareizs izvietojums kadrā u.tt. Subtitru uzklāšanas specifika atšķiras atkarībā no nesēja veida, kurā tiks ierakstīts videomateriāls.

 


 





 
Translate to:
 
 

 

© 2009 SIA "KONELS"    
eXTReMe Tracker