|
Sinhronā tulkošana
Sinhrono tulkošanu veic vienlaicīgi ar oratora runu. Kā likums, sinhrono tulkošanu izmanto konferencēs, semināros un citos pasākumos ar lielu dalībnieku skaitu un paredz tulkotājam speciālas iekārtas esamību (speciāli aprīkota kabīne), kā arī iekārtas pasākuma dalībniekiem (austiņas).
Sinhronā tulkošanas pakalpojumi ir populāri dažādu pasākumu vadīšanā: starptautiskās konferences, lietišķās tikšanās, simpoziji u.t.t. Lai sinhronais tulkojums tiktu veikts korekti, tulkotājiem, kuri ar to nodarbosies, nepieciešams iepriekš tam sagatavoties. Sinhroniem tulkotājiem jāiepazīstas ar informatīvajiem materiāliem, ar kuru tēmu saistītas gaidāmās sarunas. Nepieciešamības gadījumā sinhronajam tulkam papildus jāizanalizē viņam sarežģītie termini.
Galvenie faktori, kurus nepieciešams ņemt vērā iesniedzot pasūtījumu mutiskam sinhronam tulkojumam:
Pasūtījumu nepieciešams iesniegt iepriekš. Sinhronajam tulkojumam laika faktors ir vēl svarīgāks, nekā secīgajam tulkojumam. Augsti kvalificēti sinhronie tulkotāji – ļoti ierobežots resurss, viņu ir maz un katram no tiem darba grafisks ir ļoti saspringts, tādēļ mūsu iespējas piemeklēt jums augsta līmeņa profesionāli ir tieši atkarīgs no tā, cik savlaicīgi Jūs paziņosiet mums par savām vajadzībām.
Tekstu materiālu iesniegšana obligāta. Lai pasākumam nodrošinātu panākumus, sinhronajam tulkotājam nepieciešams pēc iespējas dziļāk izpētīt to, par ko ies runa, improvizācijas nepieciešamību jānovērš līdz minimumam, par cik salīdzinājumā ar gadījumiem pie secīgā mutiskā tulkojuma, kad tulkam ir laiks apdomāt frāzi vai pārjautāt nesadzirdēto, sinhronajam tulkotājam šādas iespējas nav.
Profesionālo iekārtu esamība. Iekārtām ir svarīga loma sinhronā mutiskā tulkošanas procesa nodrošināšanā. Kā likums, konferenču zāles, kas aprīkotas ar integrētām sinhronās tulkošanas nodrošināšanas sistēmām, ir ideāla vieta pasākumu organizēšanai ar lielu dalībnieku skaitu. Taču, ja Jūsu izvēlētajā zālē tulkojuma nodrošinājuma sistēmas nav, mēs esam gatavi iznomāt aparatūru uz visu pasākuma norises laiku.
Tulkotāju skaits. Sinhronās tulkošanas specifika diktē nepieciešamību izmantot divus tulkus vienlaicīgi. Neviens sinhronais tulks nespēj tulkot nepārtraukti visu pasākuma laiku vienatnē.
Tulkojumu birojam Polyglot ir profesionālu un pieredzējušu dažādu pasaules valodu sinhrono tulkotāju komanda. Mēs esam gatavi piemeklēt profesionālus izpildītājus Jūsu pasākumam, pie izpratnes nosacījuma, un ja Jūs ievērojat augstāk minētos nosacījumus.
|