Secīgā tulkošana

Secīgā tulkošana nozīmē, ka orators ietur runā loģiskas pauzes, tādā veidā dodot tulkotājam iespēju iztulkot teikto citā valodā. Kā likums, secīgo tulkošanu izmanto pasākumos ar nelielu dalībnieku skaitu – pārrunās, prezentācijās, instruktāžās, informatīvās sanāksmēs, preses konferencēs, semināros un apmācībās ar nelielu dalībnieku skaitu.
 
Visraksturīgākās situācijas, kurās nepieciešami secīgā tulkojuma pasākumi ir:
sarunu vadīšana, tai skaitā arī pa telefonu;
semināru, tikšanās un citu lietišķu pasākumu organizēšana;
preses konferenču, prezentāciju vadīšana, tikšanās, svētku pasākumi;
palīdzība rakstveida dokumentu operatīvā tulkošanā, kur nav nepieciešams pilns tulkojums, bet nepieciešams tikai izprast būtību;
iekārtu montāža un regulēšana ar ārzemju speciālistu piedalīšanos;
tulkojuma nodrošināšana izstādes stendā;
tulkotāja piedalīšanās tiesas sēdē, nopratināšanā, pie dokumentu parakstīšanas ar notariālu apliecinājumuun obligātu šajos gadījumos nolasīšanu skaļā balsī un citās juridiskās procedūrās;
 
Lai kvalitatīvi veiktu mutiskos secīgos tulkojumus, speciālistam jābūt ārkārtīgi uzmanīgam attiecībā pret tiem cilvēkiem, kuru runu viņi tulko.
Secīgajam tulkotājam jābūt atjautīgam, spējīgam ātri reaģēt uz oratora runas kļūdām, ja tas tādas pieļāvis. Kad secīgais tulkotājs dara savu darbu, viņš cenšas atrast oratora runā pauzes, lai no vienas puses, viņu nepārtrauktu, bet no otras puses – paspētu novadīt sacītā jēgu līdz citiem cilvēkiem. No tā, cik korekti veikts mutiskais secīgais tulkojums var būt atkarīgs pašu pārrunu iznākums. Tādēļ mūsu tulkotāji secīgos tulkojumus veic ar lielu uzmanību, pastāvīgi studējot literatūru, kas skar dažādas darbības jomas, ar kurām tiem nākas saskarties.
Mēs vienmēr cenšamies piemeklēt tulku minimāli iespējamos termiņos, taču pie tam nākas atcerēties, ka mutiskā tulka atrašanas termiņš ļoti stipri atkarīgs no tulkojuma tematikas, pasākuma formāta, novadīšanas vietas un darba ilguma. Tieši tādēļ, mēs Jūs ļoti lūdzam: 
 
Iesniedziet pasūtījumu mutiskam secīgajam tulkojumam savlaicīgi. Jo agrāk Jūs mums iesniegsiet pieteikumu, jo vairāk mums būs laika un iespējas piemeklēt Jums vislabāko izpildītāju.
 
Bez tam, vēlama iepriekšēja tekstu materiālu iesniegšana par pasākuma tematu, par cik, tas ļaus tulkotājam labāk sagatavoties pasākumam, „iedziļināties tēmā” un paveikt savu darbu augstā profesionālā līmenī.
 
Tulkotājs  secīgu tulkojumu var veikt kvalitatīvi tikai tad,  ja labi pārvalda lietišķās etiķetes prasmi. Liekas, ka šādai lietai nevajadzētu pievērst uzmanību. Taču, ja tulks nepārvalda tās vai citas valsts lietišķās etiķetes noteikumus, var rasties daudzi pārpratumi. Bieži vien secīgais tulks ir vienas ieinteresētās puses pārstāvis un viņa kļūdas tiek pielīdzinātas pasūtītāja kļūdām, tas nozīmē, ka nelabvēlīga attieksme var izveidoties pret abiem. Secīgam tulkotājam jāpasargā klients, ja tas veic darbības, kas iziet ārpus lietišķās etiķetes rāmjiem, jāpaspēj atvainoties ārzemju viesu priekšā un jāmēģina mīkstināt radušos neveiklo situāciju.  
 
Bez tam, Jūs vienmēr varēsiet pasūtīt mutiskā tulkojuma pakalpojumus ar tulka izbraukšanu uz to vai citu pasākumu, mēs piedāvājam Jums secīgo tulkojumu pa telefonu. Šādam mērķim tiek izmantota speciāla iekārta vai divi telefona aparāti, kas atrodas paralēli savienoti. Secīgais tulkojums pa telefonu – populārs pakalpojums pie sarunu vešanas ar ārzemju biznesa partneriem.
 


 





 
Translate to:
 
 

 

© 2009 SIA "KONELS"    
eXTReMe Tracker