|
Medicīniskie tulkojumi
Medicīnisko tekstu tulkojums ir samērā sarežģīts un uzliek lielu atbildību tā izpildītājam. Medicīniskais tulkojums necieš aptuvenus formulējumus un neprecīzus terminus. Tulkotāji un redaktori, kas veic medicīnisko darbu tulkošanu, tiek piesaistīti atkarībā no konkrētā pasūtījuma specifikas. Medicīnisko tekstu tulkošanai nepieciešams darbinieks ar atbilstošu medicīnisko sagatavotību un darba pieredzi šajā jomā.
Jebkura rakstura medicīnisko tulkojumu – farmaceitisko, medicīniski-bioloģisko, bioķīmisko vai tehnisko medicīnisko – mūsu darbinieki veiks ar vislielāko rūpību.
Mūsu uzņēmums piedāvā medicīnisko tekstu tulkojumus visos galvenajos virzienos:
medicīniskā dokumentācija (izziņas, epikrīzes, izraksti no slimības vēstures, operāciju protokoli, speciālistu slēdzieni, analīžu rezultāti),
dokumentācija par klīniskajiem ārstniecības līdzekļu pētījumiem;
farmaceitiskā dokumentācija (farmācijas preču sertifikāti, informācija ārstiem un pacientiem, lietošanas instrukcijas),
dokumentācija medicīniskajām iekārtām un instrumentārijam (ekspluatācijas instrukcijas, apraksti, reklāmas materiāli, katalogi, prezentācijas),
zinātniskie raksti (konferenču materiāli, apskati, disertācijas, mācību līdzekļi ārstiem un medicīnisko augstskolu studentiem),
referāti un prezentācijas,
zinātniski-populārā literatūra medicīnas jomā,
vietnes (mājas lapas) medicīnā, farmācijā, klīniskajos izmēģinājumos, medicīniskās iekārtās un instrumentārijā,
rokasgrāmatas, katalogi.
Ja pasūtīsiet medicīnisko tekstu tulkojumu pie mums, saņemsiet veselu pakalpojumu kompleksu, tai skaitā profesionālu medicīnisko tulkojumu, minētās jomas speciālistu veiktu tulkojuma rediģēšanu un korektūru. Tehnisko medicīnisko tulkojumu veic speciālisti medicīnas iekārtās un to pārbauda medicīniskais redaktors, kā arī redaktors medicīnisko iekārtu jomā.
Medicīniskais tulkojums sarežģīts ar to, ka tajā ir daudz šauras specializācijas terminu, kas padara medicīnisko tekstu par darbietilpīgu un atbildīgu. Medicīnisko tulkojumu svarīgi veikt pakāpeniski. Medicīniskā teksta tulkotājs izlasa visu tekstu un atlasa sarežģītos un reti lietotos terminus. Nākošais medicīniskā tulkojuma posms: tiek veikta terminu un atsevišķu teksta daļu analīze. Pēc tam iespējams profesionāls medicīnisko dokumentu tulkojums. Mēs nevainojami izpildīsim jebkuru medicīnisko tulkojumu, preparāta aprakstu un medicīniskās iekārtas instrukcijas tulkojumu. Medicīniskajā tulkojumā terminus analizē detalizēti un mūsu speciālisti konsultējas ar ārstiem-speciālistiem.
Mūsdienās daudzi pacienti ārstējās ārzemēs. Šādiem nolūkiem var būt nepieciešams dažādu dokumentu tulkojums. Ar medicīniska tulkojuma palīdzību var izvairīties no virknes atkārtotu procedūru. Bez tam ārstējošajam ārstam var būt nepieciešams slimības vēstures tulkojums – arī šeit palīdzēs medicīniskais tulkojums. No medicīniskā tulkojuma kvalitātes būs atkarīga ārsta informētība par konkrēto gadījumu. Neprecīzs tulkotāja tā vai cita termina traktējums var izraisīt dažādu aizkavēšanos vai problēmas ārstējoties ārzemēs. Tādā veidā ārstēšanās rezultāts arī būs atkarīgs no dokumenta medicīniskā tulkojuma precizitātes. Nepareizs medicīniskais tulkojums var negatīvi ietekmēt ārstēšanās gaitu.
Ja jums vajadzīgs medicīnisko tekstu tulkojums dokumentu iesniegšanai ārzemju klīnikā, esam gatavi jums palīdzēt šā jautājuma risināšanā.
|