|
Literārais tulkojums (daiļliteratūras tekstu tulkojumi)
Par literāro tulkojumu sauc tulkojumu, kurā par izejas dokumentu kalpo daiļliteratūras darbs. Daiļliteratūras tulkojumu meistari, kuri strādā tulkojumu birojā Polyglot, augstā līmenī izpildīs jebkura daiļliteratūras darba veidu.
Daiļliteratūras teksti iekļauj sevī:
literāro grāmatu, rakstu, stāstu un citas prozas darbu tulkojumus,
literāro poēzijas darbu tulkojumus,
reklāmas materiālu tulkojumus,
citu tekstu tulkojumus, kur nepieciešama radoša un elastīga pieeja.
Daiļliteratūras tulkojums kardināli atšķiras no pārējiem veidiem, jo galvenais daiļliteratūras tulkojuma princips - poētiskās komunikatīvās funkcijas dominante. Tas nozīmē, ka bez informācijas nešanas lasītājam, literārais teksta tulkojums nes sevī estētisko funkciju. Darbā radītajam mākslinieciskajam tēlam (varoņa tēls vai daba) ir jāatstāj iespaids uz lasītāju. Tādēļ literārā tulkojuma meistariem jāņem vērā šāda teksta īpatnība. Tieši poētiskais virziens daiļliteratūras tekstu tulkojumā, atšķir šo tulkojumu veidu no, teiksim, informatīvā veida. Lasot stāstu, poēmu vai kādu citu darbu, tulkotu no svešvalodas, mēs uztveram pašu tekstu, ar tā nozīmi, emocijām un varoņiem. Literārā tulkojuma primārā mērķa sasniegšana - radīt lasītājam noteiktu veidolu, - pietiekoši sarežģīts uzdevums. Tādēļ tekstu literārajā tulkojumā tiek izmantotas dažas atkāpes no standarta noteikumiem. Burtisks tulkojums nevar atspoguļot daiļliteratūras darbu tekstu dziļumu un nozīmi. Literārais tulkotājs neatveido burtisko oriģināla tekstu, bet gan tā, kā viņš pats izprot šo tekstu. Burtiski pārstrādā no jauna materiālu, no sākuma, līdz beigām. Šis princips darbojas, piemēram, kad acīmredzamu izteikumu aizvieto ar sinonīmiem, vai tiek izmainīta teikuma struktūra.
Mūsu tulkojumu birojā literārie tulkojumi ieņem svarīgu vietu, par cik, bez tiešās informācijas tulkošanas citā valodā, ļauj paaugstināt teksta poētiskumu. Darbs notiek pēc parasta algoritma. Tekstu izlasa pilnībā, pēc tam tiek izdalīti atsevišķi termini, teksts tiek sadalīts loģiskās daļās un pēc tam seko tiešais šo daļu tulkojums. Bez tam, lielu uzmanību mēs veltām stilistiskajam tulkojumam. Gatavais dokuments iziet vairākas apstrādes stadijas.
Literārā tulkošana – ir ļoti smalks darbs. Nedrīkst aizmirst, ka grāmatas vai dzejas tulkojumu, iespējams, izlasīs tūkstoši lasītāju. Tādēļ jāseko, ne vienkārši lai teksts būtu adekvāts, bet lai pie iztulkotā dokumenta lasīšanas rastos tāds pat tēls, kā izlasot oriģinālu. Lieliski paveikts darbs bieži vien padara tulku slavenu. Literāro tulkojumu meistaru ģilde, daudzu nomināciju starpā, nosaka labāko gada tulku.
Mūsu tulkojumu birojs Polyglot ar prieku un iedvesmu izpildīs jebkura veida literāro tulkojumu, vai tas būtu literārais tulkojums dziesmai, dzejai vai prozai. Mūsu spēkos ir ne tikai kvalitatīvi iztulkot materiālu, bet arī stilizēt to piemērojot konkrētam apvidum, kur tiks publicēts tulkotais materiāls. Šādiem mērķiem mēs sadarbojamies ar daudziem valodniekiem visā pasaulē, obligāti lai tā būtu dzimtā valoda tulkotājam, kurā nepieciešams tulkojums.
|