Juridiskais tulkojums

Juridiskais tulkojums – tas ir dokumentu, regulējošu tiesiskās attiecības, tulkojums. Tas iekļauj sevī juridisko dokumentu tulkojumu, kas nepieciešami dažāda veida starptautisko attiecību īstenošanai, kā arī juridisko tekstu tulkojums informācijas un pieredzes apmaiņai jurisprudences jomā starp dažādu valstu speciālistiem. Minētais tulkojumu veids tiek uzskatīts par vienu no pašiem sarežģītākajiem, par cik prasa no tulkotāja pārvaldīt ne tikai svešvalodu, bet arī teicamas jurisprudences, dažādu likumdošanu, kā arī starptautisko standartu zināšanas. Tādēļ precīzam un pareizam rezultātam, nepieciešams, lai tulkotais teksts būtu adekvāts no jurisprudences viedokļa.  
 
Juridisko tulkojumu veidi:
līgumu, kontraktu un vienošanos, pirkšanas-pārdošanas līgumu, kā arī preču piegādes un telpu nomas līgumu tulkojumi; darba līgumu; licencētu vienošanās tulkojumi, 
dibināšanas dokumentu tulkojums (statūti, dibināšanas līgumi, lēmumi, protokoli, reģistrācijas un uzskaitē ņemšanas apliecības), dokumentu legalizācija;
dažādu valstu valsts orgānu normatīvi-tiesisko aktu (likumu, protokolu, lēmumu un noteikumu) tulkojumi;
lokālo normatīvi-tiesisko aktu (noteikumu, nolikumu u.c.) tulkojumi;
tiesas dokumentu (iesniegumu, lūgumrakstu, tiesas lēmumu, instrukciju un lēmumu) tulkojumi, dokumentu legalizācija.
jebkuru pavaddokumentu tulkošana (pilnvaras, sertifikāti, apliecības, licences, atļaujas), dokumentu legalizācija.
 
Tātad, juridisko tekstu tulkojumi aptver tādas jurisprudences jomas, kā konstitucionālās tiesības, administratīvās tiesības, civiltiesības, komerctiesības, nodokļu tiesību aktus, krimināltiesības, starptautiskās tiesības un citus pastāvošos tiesību attiecību veidus.
Tiesību attiecību specifika ir tāda, ka jebkura kļūda vai neprecizitāte var izraisīt nopietnas juridiskas sekas. Nevainīga iespiedkļūda vai neliels trūkums var novest, piemēram, pie nereģistrēta darījuma un neizslēdz iespēju mantiska rakstura zaudējumu iespējai un tiesu pretenziju uzrādīšanai. Tādēļ juridisko dokumentu tulkojums prasa zināmu kvalifikāciju – juridiskos tulkojumus veic profesionāli tulki, kuriem ir liela pieredze minētajā jomā vai papildus izglītība jurisprudences jomā.
 
Juridiskiem tulkojumiem ir speciālas prasības attiecībā uz valodu un stilu – pareizs stils paredz precizitāti formulējumos, loģisku teksta struktūru un 100%-īgu satura ticamību. Sakarā ar to, kvalitatīvs juridisko dokumentu tulkojums paredz ne tikai noteiktu juridisko zināšanu bagāžu, bet arī speciālās juridiskās valodas zināšanas. Tīri dabīgi, ka nepieciešams ņemt vērā tulkojuma mērķi, jo tulkojums var būt paredzēts tikai iepazīstināšanai, tas var būt oficiāls dokumentu tulkojums ar notariālu apliecinājumu.
Juridiskā tulkojuma papildus sarežģītība var būt saistīta ar to, ka atšķiras ne tikai valoda un stils, bet arī pati valsts tiesiskā sistēma. Oriģināla teksts veidots pēc noteikumiem, kādi noteikti ar normatīviem aktiem izcelsmes valstī, un tajos tiek izmantots atbilstošs formulējums. Pārtulkotajam tekstam precīzi jāatspoguļo oriģināldokumenta saturs un visas tā juridiskās nianses, taču jāveido pēc citas tiesiskās sistēmas noteikumiem un jāvadās pēc citiem terminiem. Lielākās grūtības juridisko dokumentu tulkošanā rada termini. Tas saistīts ar juridisko tiesību jomu daudzveidību un terminoloģijas specifiku katrā no tiem.
Bez terminiem, pastāv arī juridiskās klišejas – frāzes, kurās ietilpst noteikts tiesisks jēdziens. Šādu frāžu juridiskais tulkojums ir vēl sarežģītāks, jo prasa pietiekoši dziļas tiesiskās sistēmas zināšanas un pareizu valodas struktūras izvēli.
 
Kopumā, juridisko tekstu tulkojums slēpj sevī daudz nianšu un prasa augstu profesionalitāti.
Viens pieredzējis tulkotājs spējīgs kvalitatīvi iztulkot dienā ap 6-7 lapām sākotnējā juridiskā teksta. Steidzošu liela apjoma juridisko tekstu tulko vairāki speciālisti vienlaicīgi, no kuriem katram ir savs skatījums, zināšanas, pieredze un citas īpašības. Tas tomēr atstāj zināmu iespaidu uz gala dokumentu. Šajā gadījumā ļoti svarīgi nodrošināt stingru izmantoto terminu un formulējumu vienotību, kas ir viens no galvenajiem līgumu un citu juridisko dokumentu kvalitātes kritērijiem.

Savā darbā mūsu juridisko tulkojumu speciālisti aktīvi izmanto kā tiesiskās informācijas drukātos izdevumus, tā arī mūsdienīgu programmu nodrošinājumu.

 


 





 
Translate to:
 
 

 

© 2009 SIA "KONELS"    
eXTReMe Tracker