Tulkojumi informāciju tehnoloģiju jomā

IT-tulkojumi – tulkojumi informāciju tehnoloģiju jomā. Mūsdienās informācijas tehnoloģijas iespiedušās praktiski visās cilvēka dzīves sfērās un jebkuras modernās iekārtas, ar retiem izņēmumiem, vai nu aprīkotas ar iebūvētu datoru, vai pieļauj iespēju apvienot sistēmā ar datortehnikas vadību. Tātad, šādu iekārtu dokumentācija satur specifiskus terminus, kas saprotami tikai IT-speciālistiem un izraisa zināmas grūtības parastiem tehniskiem tulkotājiem.
Šie apstākļi lika izdalīt IT-tulkojumus atsevišķā rakstveidu tulkojumu veidā. Šauras specializācijas terminoloģijas un stilistisko īpatnību izmantošana It tehnoloģijās ir radniecīga tehniskajam tulkojumam, taču to starpā pastāv virkne ievērojamu atšķirību.
 
Kvalitatīva tulkojuma veikšanas sarežģītība IT tematikā, tāpat kā citās tehniskās tematikās, sastāv tajā apstāklī, ka profesionālie valodnieki, ar humanitāro izglītību, kā likums, nepietiekoši labi orientējas tulkojuma priekšmeta jomā. Vēl jo vairāk, sakarā ar augstu informācijas tehnoloģiju attīstības tempu, lai uzturētu augstu profesionālisma līmeni, viņiem nepieciešams pastāvīgs aktīvs darbs specialitātē, kas tuva IT jomai. Tulkotāja darbu sarežģī arī tulkojamo dokumentu daudzveidība. Pie tādiem pieskaitāmas aparātu ekspluatācijas un programmu nodrošinājuma rokasgrāmatas, tehniskie apraksti, raksti, paziņojumi presei, salīdzinošie pārskati u.t.t. IT-tulkotāja uzdevumu lokā ietilpst arī programmu nodrošinājuma (PN) lokalizācija, jo sevišķi, datorspēļu tulkošana.
 
Vissastopamākie IT-tulkojumu veidi:
Ekspluatācijas rokasgrāmatu tulkojumi
Lielāko IT-tulkotāja darba daļu sastāda aparātu (hardware) ekspluatācijas un programmu nodrošinājuma (software) rokasgrāmatu tulkojumi. Grūtības ietvertas tajā apstāklī, ka šīs rokasgrāmatas satur ne tikai IT-terminus, bet arī specifiskus jēdzienus, kas attiecas uz iekārtu izmantošanas jomu.
Rakstu tulkojumi par informāciju tehnoloģijām
Raksti IT-speciālistiem bieži vien satur programmu koda vai komandu scenāriju piemērus, un šādu rakstu izprašanai un adekvātam tulkojumam dažreiz nepieciešamas kaut daļējas programmēšanas valodas zināšanas vai aprakstīto komandu sintakse.
Salīdzinošo apskatu tulkojumi
IT-tulkotājiem bieži vien nākas saskarties ar aparātu un programmu nodrošinājuma salīdzinošo apskatu tulkojumiem datortehnikas žurnāliem un mājas lapām, veltītām informāciju tehnoloģijām. Salīdzinošajos apskatos runa iet, kā likums, par pēdējiem sasniegumiem datortehnoloģijās. Salīdzinošajos apskatos bieži vien ir daudz brīvo tabulu un diagrammu, kas prasa no IT-tulka uzmanību attiecībā pret skaitliskiem datiem un darba pieredzi ar attēliem.
Preses paziņojumu tulkojumi
Preses paziņojumi, kā likums, veltīti pēdējiem jaunumiem IT jomā, kas prasa no tulkotāja paaugstinātas uzmanības pievēršanu datortehnikas tirgus attīstībai, konkrēta aparātu un programmu nodrošinājuma ražotāja inovāciju vēstures pārzināšanu, uzmanību sīkumiem un virtuozas valodas zināšanas lai kompetenti varētu iztulkot paziņojumu par produkciju, kura vēl nav pārstāvēta Latvijas tirgū.
PN lokalizācija
Programmu nodrošinājuma lokalizācija (programmu tulkojumi) tiek saukti par PN adaptāciju atbilstoši nacionālajām prasībām, tai skaitā nodrošinot programmu darbu ar reģionāli-atkarīgiem datu formātiem un preses formātiem, izmantojamo simbolu, zīmējumu, krāsu kombināciju, muzikāliem fragmentiem un tamlīdzīgām izmaiņām, saskaņā ar mērķauditorijas kultūru un tml. Bieži vien, runājot par lokalizāciju, ar to ir domāts tikai interfeisa tulkojums uz mērķa valodu.
Datorspēļu tulkojumi
Spēļu tulkojumitie nav tikai interfeisa elementu un spēles izvēlnes tulkojumi. Tas, pirmkārt, ir spēles personāžu dialogu tulkojums, kas prasa no tulkotāja šāda žanra spēļu pieredzi un personāža lomu pārzināšanu. Datorspēļu tulkotājam tiek izvirzītas tādas pašas prasības kā daiļliteratūras tulkotājam: tulkojumam jābūt adaptētam attiecībā uz spēlējošo auditoriju, ņemot vērā latviešu valodas īpatnības, bet personāžu valodai jābūt tēlainai un iegaumējamai. 
 
Tieši, ņemot vērā visu augstāk minēto, IT-tulkiem tiek izvirzītas paaugstinātas prasības. Bez tulkošanas profesionālisma un profesionālisma vienā no IT jomām, tulkam jābūt apveltītam ar entuziasmu, neviltotu interesi par inovācijām un pastāvīgu gatavību celt savu kvalifikāciju un dalīties pieredzē ar kolēģiem – tikai tādā gadījuma būs garantēta nevainojama tulkojuma kvalitāte.
 


 





 
Translate to:
 
 

 

© 2009 SIA "KONELS"    
eXTReMe Tracker