Žinios
Nuomonė. Kodėl vertimo sistema iš ispanų kalbos verčia geriau nei iš lietuvių?

Turbūt daugeliui teko naudotis bent viena kokia nors internete laisvai prieinama mašininio vertimo sistema. Tačiau joms atsiradus ne vieną mėnesį būdavo pasakojami įvairiausi pokštai, susiję su netiksliais vertimais, kai sistemai neįvertinus konteksto aliejus „tapdavo“ nafta (į anglų kalbą abu šie žodžiai verčiami „oil“), o lietuviai išvertus į anglų kalbą pavirdavo rusais ar lenkais. Kodėl taip nutinka?

Skaityti daugiau...
 
Kuris yra geresnis vertėjas – mašina ar žmogus?

Kad visuotinis žiniatinklis būtų iš tiesų visuotinis, ar kinų kalba kalbantys žmonės neturėtų sugebėti internetu bendrauti su tais, kurie kalba tik ispaniškai? Kodėl anglakalbiai negalėtų skaityti tinklaraščių malagasių ar zulų kalba? „Facebook Inc.“ ir „Google Inc.“ yra interneto bendrovės, kurios labai uoliai dirba, kad taip būtų. Pastaruoju metu jos savo vertimų paslaugas smarkiai patobulino.

Skaityti daugiau...
 
Vertėjo darbo etika

Profesinės etikos ir jos nuostatų reikšmė vertėjo darbe yra labai didelė. Vertėjo profesijos esmė – perteikti gautą informaciją kita kalba. Vertėjui būtina aiškiai suvokti, kad jis prisiima visišką atsakomybę už tai, kad verčiant (jokio skirtumo – raštu ar žodžiu) viskas: žinios, duomenys, faktai, teksto turinys ir t. t., būtų perteiktas adekvačiai, t. y. atitiktų originalą.
Skaityti daugiau...
 
Naujas lietuvių-anglų kalbų vertėjas internete
Žinomiausias ir populiariausias automatinis užsienio kalbų vertėjas yra “Google Translate”. Tačiau jau galime išbandyti ir “mašininio vertimo laboratoriją” – bandomąją mašininio vertimo sistemą. Ji gali versti tekstus iš lietuvių kalbos į anglų. Vėliau bus galima versti tekstus ir iš anglų kalbos į lietuvių. Šį projektą kuria Lietuvių kalbos institutas ir kalbinių technologijų plėtojimu užsiimanti bendrovė „Tilde informacinės technologijos“.
Skaityti daugiau...
 
VU rengia vertėjus Lietuvos pirmininkavimui ES

Jau pradedami rengti vertėjai Lietuvos pirmininkavimui Europos Sąjungoje 2013 metais. Per trejus metus Vilniaus universitetas (VU) parengs daugiau nei 35 aukštos kvalifikacijos vertėjus, sudarys išskirtines galimybes jų profesiniams įgūdžiams gerinti ir tobulinti. Šiam projektui iš ES struktūrinių fondų skiriama apie 3 mln. Lt.

Skaityti daugiau...
 
Metų vertėjo krėslas - D.Sirijos Giraitei

Lietuvių PEN centras 2009 metų Vertėjo krėslą paskyrė vertėjai Danutei Sirijos Giraitei už Antono Hanseno Tammsaare romano „Tiesa ir teisingumas“ („Vaga“, 2009) talentingą vertimą iš estų kalbos - už senoviškos kūrinio dvasios perteikimą, kultūrinio kolorito atskleidimą ir puikų kalbos jausmą.

Skaityti daugiau...
 
<< Pradžia < Ankstesn 1 2 Sekantis > ir >>

Puslapis 1 iš 2



 





 
Translate to:
 
 

 

© 2009 SIA "KONELS"    
eXTReMe Tracker