Vertimas žodžiu

Šiuolaikiniame globalaus verslo pasaulyje žodiniai vertimai tapo populiariausia ir tuo pat metu sudėtingiausia vertimo paslauga. Vertėjo asmenybė tampa vis svarbesnė. Psichologiniu aspektu Jūsų vertėjas, o ne Jūs,  yra pagrindinis informacijos šaltinis Jūsų užsienio partneriams.
 

Pasirenkamas vertėjas tampa esminiu Jūsų renginio dalyviu.
 

Kalbos mokėjimas, reprezentatyvi išvaizda, puikūs bendravimo įgūdžiai ir Jūsų verslo išmanymas yra tik labai mažai savybių, reikalingų geram vertėjui. XXI -ajame amžiuje, kai kalbos mokėjimas nebestebina, profesionalų versle itin svarbi tampa tarptautinė verslo komunikacija.



Nuoseklusis vertimas

Nuosekliajame vertime kalbėtojas savo kalboje daro logines pauzes, todėl vertėjas gali perteikti tai, kas buvo pasakyta originalo kalboje. Paprastai nuoseklusis vertimas atliekamas nedidelei žmonių auditorijai skirtuose renginiuose: derybose, prezentacijose, instruktažuose, spaudos konferencijose, seminaruose ir mokymuose.

Įprastos situacijos, kuriose reikalingos nuosekliojo vertimo paslaugos:

  • Derybos.
  • Seminarai, susitikimai ir kiti verslo renginiai.
  • Spaudos konferencijos, prezentacijos, priėmimai ir iškilmės.
  • Pagalba perteikiant rašytinio teksto esmę, kai nereikalaujama atlikti viso vertimo, nes klientams svarbu suprasti tik dokumento prasmę.
  • Įrangos įdiegimas ir pritaikymas dalyvaujant užsienio specialistams.
  • Vertimas dalyvaujant parodose.
  • Vertimas teismo posėdžiuose, tardymuose, pasirašant notaro patvirtintus dokumentus, taip pat skaitymas garsiai ir kt.

Norint atlikti aukštos kokybės nuoseklųjį vertimą, svarbu, kad vertėjas atsižvelgtų į asmenis, kurių kalbą jis verčia. Atlikdamas nuoseklųjį vertimą, vertėjas turi būti nuovokus ir, jeigu pasitaiko kokių nors klaidų kalbėtojo pranešime, sugebėti greitai į jas reaguoti. Atlikdamas nuoseklųjį vertimą vertėjas stengiasi kalbėtojo pranešime sulaukti pauzės tam, kad jo nepertrauktų, tačiau galėtų perteikti pranešimo prasmę klausytojams. Derybų sėkmė gali priklausyti nuo nuosekliojo vertimo kokybės. Dėl šios priežasties nuoseklųjį vertimą mūsų vertėjai atlieka itin atidžiai, nuolat skaito literatūrą apie įvairias sritis, su kuriomis jiems tenka susidurti.

Visada darome viską, kad per trumpiausią įmanomą laiką rastume tinkamą vertėją, tačiau reikėtų atsižvelgti į tai, kad terminas, skirtas rasti vertėją, labai priklauso nuo vertimo temos, renginio ir jo trukmės bei vietos. Dėl šios priežasties prašome savo klientų:

stengtis pateikti nuosekliojo vertimo paslaugų užsakymus gerokai iš anksto. Kuo greičiau pateikiate savo prašymą, tuo daugiau laiko ir galimybių turėsime atrinkti tinkamiausią specialistą.

Be to, pageidautina, kad būtų pateikta tekstinė informacija apie būsimą įvykį – taip vertėjas gali nuodugniau pasiruošti vertimui, suprasti temos esmę ir atlikti aukštos kokybės vertimą.

Aukštos kokybės nuoseklusis vertimas įmanomas tada, kai vertėjas puikiai išmano verslo etiketą. Atrodo, kad dėl to nevertėtų kelti klausimų. Tačiau, jeigu vertėjas nežino šalies verslo etiketo taisyklių, tai gali sukelti daug nesusipratimų. Dažnai nuoseklųjį vertimą atliekantis vertėjas yra vienos iš šalių atstovas ir jo klaidos suvokiamos kaip kliento klaidos, ir būtent dėl to kita šalis tiek vertėją, tiek jo klientą gali vertinti nepalankiai. Pagrindinis nuoseklųjį vertimą atliekančio vertėjo uždavinys – išlaikyti kliento įvaizdį, jeigu pastarasis nesilaikė verslo etiketo taisyklių, atsiprašyti užsienio svečių ir ištaisyti nemalonią situaciją.

Be to, visada galite užsakyti vertimo žodžiu paslaugas vertėjui tiesiogiai nedalyvaujant konkrečiame renginyje. Taip pat siūlome nuosekliojo vertimo paslaugas telefonu. Tokiais atvejais galite naudotis specialia įranga arba tiesiog dviem susietais telefonais. Nuoseklusis vertimas telefonu yra populiari vertimo paslauga vedant derybas su užsienio verslo partneriais.


Telefoninis vertimas

Vertimų biuro POLYGLOT teikiama telefoninio vertimo paslauga yra patogus pasirinkimas, nes, atsižvelgiant į Jūsų verslo poreikius, tokio pobūdžio vertimą galime atlikti bet kuriuo metu ir bet kurioje vietoje – taip padėdami Jums sutaupyti.

Mūsų vertėjai, atliekantys telefoninį vertimą, geba atsižvelgti į įvairių kultūrų skirtumus ir dialektus, ir tai yra mūsų raktas į telefoninio vertimo sėkmę.

POLYGLOT telefoninio vertimo paslaugos itin svarbios verslo prekybos ir teisinės pramonės srityse, nes vertėjo nematomumas ypač naudingas norint suteikti konfidencialumo jausmą kalbėtojams.


Sinchroninis vertimas

Sinchroninis vertimas atliekamas vertėjui klausantis ir lygiagrečiai verčiant pranešėjo sakomą informaciją. Įprastai sinchroninis vertimas atliekamas konferencijose, mokymuose ir kituose didelės apimties renginiuose. Tokiam vertimui atlikti prireikia specialios įrangos: vertėjui – specialios įrangos vertimo kabinoje, dalyviams – ausinių.

Sinchroninio vertimo paslaugos dažnai naudojamos verčiant įvairaus pobūdžio renginius: tarptautines konferencijas, verslo susitikimus, simpoziumus ir t. t. Norėdami kokybiškai atlikti sinchroninį vertimą, vertėjai turi būti tam gerai pasirengę. Sinchroninio vertimo vertėjai turi susipažinti su informacine medžiaga ir žinoti renginio temą. Jeigu reikia, vertėjai turi išsamiai išnagrinėti terminiją, kuri bus vartojama renginyje.

Pagrindiniai dalykai, į kuriuos reikėtų atsižvelgti teikiant sinchroninio vertimo užsakymą :

Užsakymą reikia pateikti laiku. Laiko veiksnys kur kas svarbesnis sinchroniniam vertimui nei nuosekliajam. Aukštos kokybės sinchroninio vertimo paslaugas teikiančių vertėjų skaičius yra ribotas: tokių vertėjų yra tik keletas ir jų darbo grafikas yra labai įtemptas. Dėl šios priežasties profesionaliausius vertėjus galėsime surasti tik tuo atveju, jei gerokai iš anksto pranešite mums apie sinchroninio vertimo poreikį.

Būtina pateikti informacinę medžiagą. Jeigu norite, kad renginys būtų sėkmingas, sinchroninio vertimo paslaugas teikiantys vertėjai turi kiek įmanoma labiau susipažinti su informacija. Improvizacija vertimo metu turėtų būti minimali. Priešingai negu nuosekliojo vertimo vertėjai, sinchroninio vertimo vertėjai neturi laiko pagalvoti apie tai, kas buvo pasakyta ar dar kartą paklausti, jei kažko neišgirdo.

Profesionali įranga. Įranga labai svarbi sinchroninio vertimo proceso metu. Įprastai, konferencijų salės, kuriose įrengtos sinchroniniam vertimui skirtos sistemos, yra puiki vieta didelio masto renginiams. Tačiau, jeigu Jūsų pasirinkta renginio vieta šios sinchroninio vertimo įrangos neturi, galime išnuomoti reikalingą įrangą, kuria galėsite naudotis viso renginio metu.

Vertėjų skaičius. Kadangi sinchroninis vertimas pasižymi specifiškumu, tam reikia dviejų vertėjų. Nėra tokio vertėjo, kuris nesustodamas viso renginio metu galėtų atlikti tokio pobūdžio vertimą.

Vertimų biuras POLYGLOT samdo profesionalius ir patyrusius sinchroninio vertimo vertėjus, kurie gali dirbti su įvairiomis kalbų kombinacijomis. Jeigu sutinkate laikytis pirmiau minėtų sąlygų, džiaugsimės galėdami Jūsų renginiui parinkti aukščiausios kvalifikacijos vertėjus.


Vaizdo skambučių vertimas

Vertimų biuras POLYGLOT suteikia patogią ir greitą vaizdo prieigą prie akredituotų vertėjų žodžiu visoje šalyje. Teikdami vaizdo skambučių vertimo paslaugas Jums siūlome aukštos kvalifikacijos specialistą, kuris gali palengvinti tiesioginį bendravimo procesą, kai fizinis buvimas tiesiog neįmanomas.

Vaizdo skambučių vertimo paslaugomis užtikrinamas tiesioginis bendradarbiavimas nepatiriant kelionės išlaidų ir nesusiduriant su problema koordinuojant kelis asmenis vieno susitikimo metu.


Konferencinės įrangos nuoma

Sinchroninio vertimo įranga yra skirta daugiakalbėms konferencijoms ir susirinkimams. Atsižvelgiant į modelį, sinchroninio vertimo sistemos gali palaikyti nuo 4 iki 31 užsienio kalbos.  

Sinchroninio vertimo paketą sudaro: vertėjų žodžiu kabina, mikrofonas, signalų valdymo blokas, infraraudonųjų bangų siųstuvas ir imtuvas klausytojams. 

Užsisakant svarbu nurodyti, į kelias kalbas norimas sinchroninis vertimas, ausinių publikai skaičius, mikrofonų pranešėjams skaičius, ar reikalingas priėjimas salėje ir pačioje susirinkimo vietoje, kad mes galėtume pritaikyti įrangą.

Be to, turėkite omenyje, kad reikia daugiau laiko sinchroninio vertimo įrangos paruošimui ir bandymui, dėl šios priežasties kaina yra skaičiuojama visai dienai, neatsižvelgiant į susitikimo trukmę. Vertėjų kabina turėtų būti pastatyta taip, kad jie galėtų matyti pranešėją. Garsas vertėjų ausinėse, be abejo, turi būti nepriekaištingas.

Vertimų biuras POLYGLOT ne tik nuomoja sinchroninio vertimo įrangą, bet ir teikia visapusišką renginių techninę priežiūrą. Tai reiškia, kad mes esame kartu su jumis nuo konsultacijos ir susipažinimo su patalpomis iki pristatymo, instaliacijos, pritaikymo ir įrangos priežiūros renginio metu.