Nuoseklusis vertimas žodžiu

 

Nuosekliojo vertimo metu kalbėtojas daro logines pauzes, kad vertėjas galėtų jo išreikštą mintį išversti į užsienio kalbą. Dažniausiai nuosekliojo vertimo reikia renginiuose, kuriuose dalyvauja nedaug žmonių – derybose, pristatymuose, trumpuose pasitarimuose, spaudos konferencijose, seminaruose, apmokymuose, kuriuose būna nedaug dalyvių.

 

Tipinės situacijos, kurių metu yra reikalingas nuoseklusis vertimas žodžiu:

derybos, gali būti ir telefonu;

seminarai, susitikimai ir kiti dalykiniai renginiai;

spaudos konferencijos, prezentacijos, furšetai, šventiniai renginiai;

operatyvi pagalba, verčiant dokumentus, kai visas vertimas nėra būtinas, o užtenka suprasti jo esmę;

įrenginių montavimas ir suderinimas, naudojantis užsienio specialisto pagalba;

parodų stendų vertimas;

vertėjo dalyvavimas teismo posėdžiuose, apklausose, notaro patvirtintų dokumentų pasirašyme bei kitose juridinėse procedūrose, kurių metu būtinas skaitymas garsiai;

 

Norėdamas kokybiškai atlikti nuoseklųjį vertimą, specialistas turi būti itin dėmesingam tiems žmonėms, kurių kalbą verčia. Versdamas nuosekliuoju vertimu, vertėjas turi būti išradingas, mokėti greitai reaguoti į galimas oratoriaus kalbos klaidas. Nuosekliojo vertimo metu vertėjas stengiasi kalbėti oratoriaus pauzių metu, tiek nenorėdamas jo pertraukti, tiek norėdamas spėti perteikti išreikštą mintį kitiems žmonėms. Kokybiški nuoseklieji vertimai gali lemti pačių derybų sėkmę. Todėl mūsų vertėjai nuosekliuosius vertimus atlieka labai dėmesingai, nuolat studijuoja įvairių veiklos sričių, su kuriomis jiems tenka susidurti, literatūrą.

 

Mes visada stengiamės kuo greičiau parinkti vertėją, tačiau norime priminti, jog vertėjo žodžiu paieškų laikas visada labai priklauso nuo vertimo tematikos, renginio formato, vietos, kuriame jis vyks, ir darbo trukmės. Būtent todėl mes Jūsų prašome:

 

užsisakyti nuoseklųjį vertimą žodžiu iš anksto. Kuo anksčiau mus informuosite, tuo daugiau laiko ir galimybių turėsime parinkti Jums geriausią vertėją.

 

Be to, pageidautume iš anksto gauti renginio medžiagą, nes tai padėtų vertėjui geriau pasiruošti, „įsigilinti į temą“ ir savo darbą atlikti profesionaliai. Vertėjas kokybiškai atliks nuoseklųjį vertimą, jei gerai išmanys  dalykinę etiką. Atrodo, jog tam nereikėtų skirti daug dėmesio. Tačiau, jei vertėjas neturės vienos ar kitos šalies dalykinės etikos žinių, gali kilti visokių nesklandumų. Juk labai dažnai vertėjas būna vienos šalies atstovas ir jo klaidos prilygsta užsakovo klaidoms, tokiu būdu, gali susiklostyti nepalankūs santykiai. Derybų metu, jei klientas nusižengė dalykinei etikai, vertėjas turi stengtis apginti pastarąjį, suspėti atsiprašyti užsienio svečių ir kažkokiu būdu sušvelninti susidariusią nepatogią situaciją.


Mūsų biure galite ne tik užsisakyti vertimo žodžiu paslaugas, vertėjui atvykstant į vieną ar į kitą renginį, bet ir užsisakyti nuoseklųjį vertimą telefonu. Tam tikslui naudojama speciali įranga arba tiesiog du paraleliai sujungti telefono aparatai. Telefonu atliekamas vertimas yra populiari dalykinių derybų su užsienio partneriais paslauga.

 


 





 
Translate to:
 
 

 

© 2009 SIA "KONELS"    
eXTReMe Tracker