Medicininis vertimas

Medicinių tekstų vertimas yra gana sudėtingas, todėl vertėjui tenka didelė atsakomybė. Mediciniame vertime negali būti apytikslių apibrėžimų ir netikslių terminų. Tokių tekstų vertėjai ir redaktoriai pasirenkami atsižvelgiant į speficinį užsakymą. Medicinius tekstus verčia žmonės, turintys medicininį išsilavinimą ir patirtį šioje srityje.
 

Visi medicininiai tekstai –farmaciniai, biomedicininiai, biocheminiai ar techniniai –  verčiami ypač kruopščiai.

 

POLYGLOT siūlo visų pagrindinių medicininių tekstų vertimą:

  • Medicininiai dokumentai (pažymos, epikrizės, išrašai iš ligos istorijų, operacijų aprašai, medikų išvados, tyrimų rezultatai)
  • Klinikinių vaistų tyrimų dokumentacija
  • Farmacinė dokumentacija (farmaciniai sertifikatai, informacija gydytojams ir pacientams, brošiūros)
  • Medicininės įrangos ir įrankių dokumentacija (naudojimo instrukcijos, aprašymai, reklamos, katalogai, prezentacijos)
  • Moksliniai straipsniai (konferencijų medžiaga, apžvalgos, tezės, mokslininė informacija gydytojams ir medicinos studentams)
  • Mokslinė ir populiarioji su medicina susijusi literatūra
  • Medicininiai, farmaciniai, klinikinių tyrimų, mokslinės įrangos ir įrankių internetiniai tinklalapiai.
     

Užsisakę medicinių tekstų vertimą mūsų biure galėsite rinktis iš gausybės teikiamų paslaugų: šios srities specialistų atliekamą medicininį vertimą, koregavimą ir redagavimą. Techninius medicininius vertimus atlieka medicininės įrangos specialistai, o redaguoja medicininės įrangos specialistai, turintys speficinį medicininį išsilavinimą.
 

Medicininiai vertimai yra sudėtingi dėl savo specifinių terminų vartojimo, reikalaujančio vertėjų žinių ir atsakomybės. Verčiant šios srities tekstus svarbiausia versti palaipsniui. Pirmiausia vertėjas perskaito visą tekstą ir išsirenka sudėtingus ir retai vartojamus terminus, vėliau nagrinėjami šie terminai ir atskiros teksto dalys. Tik paskui atliekamas profesionalus viso tokio pobūdžio teksto vertimas. Mes kruopščiai ir profesionaliai išversime bet kokius medicininius tekstus, nesvarbu, ar tai būtų vaistinių preparatų ar medicininės įrangos aprašymai. Medicininiai terminai verčiami konsultuojantis su gydytojais ir medikais.
 

Šiais laikais daug pacientų renkasi gydymą užsienyje, todėl daugeliui reikalingas medicininių dokumentų vertimas, pavyzdžiui, tyrimų rezultatų vertimas. Dėl medicininių vertimų išvengiami pakartotiniai procedūrų atlikimai. Be to, gydytojui neretai būtinas paciento ligos istorijos vertimas, todėl šiuo atveju medicininiai vertimai yra ypač naudingi. Gydytojui pateikiamos informacijos tikslumas priklauso nuo vertimo kokybės. Netikslus termino vertimas gali sukelti sunkumų ar problemų užsienio gydymo įstaigose, todėl ir gydymo rezultatai priklauso nuo teisingai išverstų medicininių dokumentų. Klaidingai išversti medicininiai tekstai gali turėti neigiamos įtakos gydymo praktikai.
 

Jeigu jums reikalingas medicininių dokumentų vertimas, skirtas užsienio klinikoms, mes pasiruošę padėti rasti geriausią būdą išspręsti šią problemą.