Farmacinis vertimas

Pasauliniu mastu veikianti farmacijos pramonė įvairių šalių rinkoms turi pateikti išverstus dokumentus. Nesvarbu, ar kalbama apie reguliavimo informaciją, lankstinukus, skirtus informuoti pacientus, ar pakuočių etiketes – jei informacija šiuose dokumentuose nėra visiškai tiksli, tai gali turėti nesugrąžinamų pasekmių.
 

Prieš pristatant rinkai naują vaistą daugelyje etapų, įskaitant klinikinius tyrimus, reguliavimo informaciją, gamybą, rinkodarą ir pakavimą, būtinas vertimas. Nors tiesioginės vertimo išlaidos yra visai nedidelės, tačiau vertimas dėl kelių svarbių veiksnių gali būti labai reikšmingas tiek iš gerosios, tiek iš blogosios pusės. Šie veiksniai gali būti visos bandymams skirtos išlaidos, laiko rinkoje, ieškinių iškėlimo galimybė arba priežiūros institucijų atmetimas ir net parduodamo produkto saugumas ir veiksmingumas.
 

Pavyzdžiui, priežiūros institucijos kartais atmeta paraiškas arba atideda jų patvirtinimą, jei reikalingi vertimai yra neadekvatūs. Būtent dėl to kaina gali smarkiai išaugti, o produkto pateikimas rinkai gali būti atidėtas mėnesiams ar net metams taip mažėjant konkurencingumui.
 

Savo farmacijos pramonės klientams dažniausiai verčiame šiuos dokumentus:

 

Ataskaitų formas (angl. „casereportforms“)
Klinikinius bandymus
Duomenų lapus
Vaistų registravimo dokumentus
Vadovus
Produkto instrukcijas ir etiketes

Pacientams skirtus klausimynus
Produktų etiketes
Mokslinius straipsnius
Klinikinių tyrimų protokolus
Sutikimus
Dosjė

Instrukcijas
Gamybos proceso aprašymus
Informaciją apie pacientus
Farmakologinius tyrimus
Reguliavimo dokumentus
Toksikologijos ataskaitas