Meninis vertimas (grožinės literatūros vertimas)

 

Meninis vertimas – tai grožinės literatūros kūrinių vertimas. Vertimų biuro „Polyglot“ meninio vertimo meistrai itin kokybiškai išvers įvairių rūšių grožinės literatūros kūrinius.

Grožinės literatūros vertimams priskiriama:

Knygų, pasakojimų ir kitokios prozos meniniai vertimai,

Meniniai poezijos vertimai,

Reklaminės medžiagos vertimai,

Kitokių tekstų, kuriems išversti reikalingi kūrybingumo ir lankstumo gebėjimai, vertimai.

 

Grožinės literatūros vertimas yra visiška kitokio tipo vertimų priešingybė. Juk pagrindinė meninio vertimo taisyklė yra poetinės komunikatyvinės kalbos funkcijos dominavimas. Tai reiškia, kad skaitytojui turi būti pateikiama ne tik informacija, bet išverstas tekstas turi atlikti ir estetinę funkciją. Meninis kūrinio personažas (pavyzdžiui, veikėjas ar netgi gamta) turi turėti poveikį skaitytojui. Todėl meninio vertimo meistrai privalo atsižvelgti į tokius teksto savitumus. Grožinės literatūros vertimas nuo kitų vertimų, pavyzdžiui, informacinių, skiriasi, būtent, poetiškumu. Skaitydami apsakymą, poemą ar kitokį kūrinį, išverstą iš užsienio kalbos, suvokiame patį tekstą, jo esmę, emocijas ir veikėjus. Pasiekti meninio vertimo tikslą – skaitytojui sukurti tam tikrą paveikslą – ganėtinai sunki užduoti. Todėl meniniame vertime yra leidžiama nukrypti nuo standartinių taisyklių. Pažodinis vertimas neatskleistų grožinės literatūros kūrinių grožio ir esmės. Meninio teksto vertėjas atkartoja ne pažodinį originalo tekstą, o rašo taip, kaip pats jį supranta. Tiesiog naujai perdirba medžiagą – nuo pradžios iki galo. Šio principo pavyzdys – tam tikro posakio pakeitimas sinonimu arba sakinio struktūros keitimas.

 

Mūsų vertimų biure meniniams vertimams yra skiriamas didelis dėmesys. Verčiant grožinę literatūrą,  informacija ne tik tiesiogiai perduodama į kitą kalbą, bet ir kuriamas poetiškesnis tekstas. Darbas vyksta pagal įprastą algoritmą. Perskaitomas visas tekstas, vėliau išskiriami atskiri terminai, tekstas dalinamas į logines dalis, ir po to seka tų dalių vertimas. Be to, didelis dėmesys yra skiriamas vertimo stilistikai. Jau baigtas dokumentas dar turi pereiti keletą apdorojimo stadijų.
Meninis vertimas – tai labai meistriškas darbas. Nereikia pamiršti, kad knygos ar eilėraščio vertimą skaitys tikriausiai tūkstančiai skaitytojų. Tad, reikia ne tik išlaikyti teksto adekvatumą, bet ir sekti, kad išversto dokumento paveikslas išliktų toks pat, kaip ir originalo. Puikiai išverstas grožinės literatūros kūrinys neretai  vertėjus išgarsina. O meninio vertimo meistrų gildija iš tūkstančio nominantų renka geriausius metų vertėjus.
 

Mūsų vertimų biuras „Polyglot“ su malonumu ir įkvėpimu imasi įvairių rūšių grožinės literatūros vertimų –dainų, eilėraščių ar prozos. Mes sugebame ne tik kokybiškai išversti medžiagą, bet ir ją stilizuoti, atsižvelgdami į konkrečią vietovę, kurioje bus publikuojama išversta medžiaga. Siekdami šių tikslų, bendradarbiaujame su daugybe viso pasaulio lingvistų, kurių gimtoji kalba būtinai yra ta, į kurią verčiamas kūrinys.

 


 





 
Translate to:
 
 

 

© 2009 SIA "KONELS"    
eXTReMe Tracker