Los subtítulos son una de las alternativas que existen para traducir películas. Además, la traducción de subtítulos se destaca frente a las otras opciones por su precio. Al igual que el doblaje en off, la traducción de subtítulos es mucho más barata que el doblaje.

 

La agencia de traducción POLYGLOT le ofrece un servicio de traducción de subtítulos de películas. En este caso, al trabajar con material de video, también le brindamos el texto de la película como complemento. La traducción de subtítulos puede variar de acuerdo con la especificación que usted nos brinde. Ofrecemos distintas opciones: comenzando por la traducción de los parlamentos de los actores, hasta llegar a la traducción de todos los posibles comentarios (inscripciones, sonidos). El complemento textual se puede usar en distintos casos y puede estar en el mismo idioma que la película; puede realizarse para las personas con problemas auditivos. Los subtítulos traducidos también se pueden usar para que la información que se proporciona con el texto sustituya al doblaje. Gracias a estos subtítulos, la audiencia escucha el audio original en la lengua extranjera y al mismo tiempo puede leer la traducción.

 

Cuando se traducen películas, los subtítulos pueden presentarse en distintas formas, por ejemplo: existen subtítulos sobre impuestos al video, los cuales no pueden eliminarse. Aparte de este tipo de subtitulado, traducimos subtítulos que se almacenan de forma separada del video.

Tal enfoque nos da la oportunidad de traducir a diferentes idiomas, para que el espectador pueda tener alternativas, así como también la posibilidad de eliminar los subtítulos por completo. La sobre imposición de subtítulos se realiza de acuerdo a estándares generalmente aceptados: número de caracteres necesarios, duración, posicionamiento correcto de los cuadros, etc. Las peculiaridades de la sobre imposición de subtítulos difieren de acuerdo con el transportador de la información, en qué material de video se grabará dicha información.

 

Por lo tanto, debes lograr reproducir toda la gama de sentimientos y emociones: amor, ansiedad, temor, orgullo, alegría y pasión. Todo lo antedicho está relacionado con traducir largometrajes. Y la traducción de películas científicas populares tiene sus propios trucos. En este caso, primero que nada, lo más importante es la precisión de la traducción de los términos y nombres especiales. Por lo tanto, la realización de tal traducción precisa de traductores que tengan una especialización muy acotada en el tema requerido. Creemos que para traducir y doblar cualquier película, cinta u otro material de video es esencial la estrategia creativa individual y nos complacerá enormemente proveérsela a usted.

 

El catálogo de servicios de la agencia de traducción POLYGLOT también incluye la traducción y el doblaje de:

 

  ·    Comerciales de TV

  ·    Presentaciones

  ·    Películas para TV

  ·    Videos educativos

 

 


 





 
Translate to:
 
 

 

© 2009 SIA "KONELS"    
eXTReMe Tracker