There are no translations available.

Internetinių puslapių arba tinklalapių vertimas

 

Internetinis puslapis – tai įmonės vizitinė kortelė. Tad įmonės reputacija priklauso nuo išverstų tinklalapio tekstų tikslumo. Vertimų biuro „Polyglot“ sukurtas ir lokalizuotas daugiakalbis Jūsų įmonės tinklalapis padės jai tapti žinomai ir gerbiamai daugelyje pasaulio šalių. Be abejonės, dėl geros internetinio puslapio reklamos, ženkliai padidės Jūsų įmonės pardavimo mastai užsienyje, ir atsivers naujos rinkos Jūsų prekėms ir paslaugoms, o tai pritrauks daugybę naujų klientų ir partnerių.

 

Daugiakalbis tinklalapis taps:

Geriausiu ir pigiausiu Jūsų įmonės reklamos, prekių ir paslaugų įrankiu 365 dienas per metus.

Galimybe Jūsų prekių ir paslaugų plėtrai naujose rinkose.

Galimybe suteikti geriausias paslaugas Jūsų užsienio partneriams ir klientams.

 

Užsienio partneriai ir klientai visada galės sužinoti naujausią informaciją apie Jūsų įmonę, prekes, paslaugas, naujus projektus ir vystymosi perspektyvas. Gimtąja kalba jiems bus pateikiama informacija apie atnaujintas kainas, naujus produktus, paslaugas ir daug kitų dalykų.

Jei norite sulaukti sėkmės užsienio rinkose, būtina profesionaliai pristatyti savo veiklą užsienio kalbomis. Svarbu, jog jūsų produkcija, paslaugos ar bet kokia kita veiklos rūšis būtų aprašyta aiškiai, be klaidų ir efektyviai. Remiantis daugybe interneto lankytojų apklausų, pastebėta, jog pastarieji žymiai daugiau laiko praleidžia interneto svetainėse, kurių tekstai parašyti jų gimtąja kalba.

 

Internetinių puslapių vertimo ypatumai

Lokalizacija, globalizacija, tinklalapių vertimas – kuo jie skiriasi?

 

Tinklalapių lokalizacija – tai kita kalba parašyto tinklalapio vertimas į tos šalies, kurioje yra planuojamas produkto ar paslaugos vystymas, kalbą.

Pavyzdžiai:

žymaus vokiečių buitinės technikos gamintojo tinklalapio vertimas į lietuvių kalbą;

lietuviškos internetinės parduotuvės tinklalapio vertimas į anglų kalbą.

 

Tinklalapių globalizacija – labiau kompleksinis procesas, kurį sudaro daugiakalbis vertimas. Dažniausiai stambios įmonės turi po 20-30 vietinių tinklalapių versijų. Jei šis procesas vykdomas centralizuotai (vieno-dviejų rangovų), jį galima drąsiai vadinti globalizacija. Kai kuriais atvejais sąvokos „lokalizacija“ ir „globalizacija“ tampa sinonimais. Pavyzdžiui, įmonei reikia išversti savo tinklalapių informaciją į 30 kalbų (t.y. „globalizuoti“ savo internetinius puslapius). Šiam tikslui reikia 10 skirtingų kompanijų, kurių kiekviena įvykdo lokalizaciją savo kalba.

 

Pavyzdžiai:

lietuvių baldų gamintojo tinklalapio vertimas į vokiečių, anglų, ispanų, italų, kinų ir japonų kalbas;

kinų žaislų gamintojo tinklalapio vertimas į pagrindines Europos kalbas.

 

Mes pasirūpinsime, kad Jūsų tinklalapis būtų suprantamas, įdomus ir patrauklus visose šalyse ir bet kokiai auditorijai. Mūsų specialistų profesionalumas – tai garantija, kad užsienio partneriams jūsų tinklalapis bus suvokiamas taip, lyg būtų parašytas jų gimtąja kalba.

 


 





 
Translate to:
 
 

 

© 2009 SIA "KONELS"    
eXTReMe Tracker