There are no translations available.

www.polyglot.lt/Sinchroninis vertimas žodžiu

Sinchroninis vertimas yra atliekamas tuo pačiu metu, kai kalba oratorius. Dažniausiai sinchroninio vertimo reikia konferencijose, seminaruose ir kituose renginiuose, kur būna daug dalyvių. Sinchroniniam vertimui atlikti yra reikalinga speciali įranga – specialiai įrengta kabina vertėjams ir ausinės renginio dalyviams.

Sinchroninio vertimo paslaugos yra populiarios įvairių renginių metu: tarptautinėse konferencijose, dalykiniuose susitikimuose, simpoziumuose ir t. t. Vertėjai, norėdami kokybiškai atlikti sinchroninį vertimą, turi jam pasiruošti iš anksto. Sinchroniniu būdu verčiantys vertėjai privalo būti susipažinę su informacine būsimųjų derybų medžiaga. Jei vertėjams yra neaiškūs kai kurie sudėtingi terminai, jie turi juos papildomai išanalizuoti.

Pagrindiniai faktoriai, į kuriuos reikia atsižvelgti, užsakant sinchroninį vertimą žodžiu:

Užsakyti reikia iš anksto. Pasiruošimo sinchroniniam vertimui laikas yra svarbesnis nei nuosekliajam vertimui. Aukštos kvalifikacijos sinchroninio vertimo vertėjų yra itin mažai, o jų darbo grafikas yra labai įtemptas, todėl kuo anksčiau pranešite apie savo poreikius, tuo geresnes galimybes turėsime parinkti aukšto lygio profesionalą.

Būtina pateikti rašytinę medžiagą. Norėdamas sėkmingai organizuoti renginį, sinchroninio vertimo vertėjas turi iš anksto išnagrinėti būsimo renginio medžiagą, nes laiko improvizacijai beveik nelieka. Palyginus su nuosekliuoju vertimu žodžiu, kurio metu vertėjas turi laiko apgalvoti frazei arba, jei neišgirdo, perklausti, sinchroninio vertimo vertėjas viso to daryti negali.

Profesionali įranga. Sinchroniniam vertimui žodžiu didelę reikšmę turi įranga. Konferencijų salės, kuriose yra integruotos sinchroninio vertimo sistemos, yra ideali renginio su dideliu dalyvių skaičiumi organizavimo vieta. Tačiau, jei Jūsų pasirinktoje salėje nėra reikiamos įrangos, mes galime išnuomoti įrangą visam renginiui.

Vertėjų skaičius. Pagal sinchroninio vertimo specifiką, atliekant vertimą, vienu metu yra reikalingi du vertėjai. Nei vienas sinchroninio vertimo vertėjas nesugebės vienas ir nesustodamas versti viso renginio metu.

Vertimų biuras „Polyglot“ komandoje – profesionalūs ir patyrę sinchroninio vertimo vertėjai, galintys versti įvairiomis pasaulio kalbomis. Mes pasiruošę Jūsų renginiui parinkti profesionalius vertėjus su sąlyga, jog Jūs atkreipsite dėmesį ir laikysitės aukščiau paminėtų sąlygų.

 


 





 
Translate to:
 
 

 

© 2009 SIA "KONELS"    
eXTReMe Tracker